Alejandra Salgado

¡La música nos ayuda a aprender!

Pienso que la música es un instrumento muy bueno a la hora de practicar una lengua... les propongo algunas canciones para los màs chiquitos, para que puedan escuchar y también divertirse...

La gallina turuleca

Hola Don Pepito, hola Don José

martedì 1 giugno 2010

AntConc... herramienta ùtil para el traductor

AntConc (3.2.1)

AntConc es un software que nos permite realizar glosarios y observar palabras o grupos de palabras en un contexto determinado.
El usuario , antes que nada, tiene que crear un corpus lingüístico con documentos en formato .txt. De esta manera se crea una base de datos que AntConc usará más tarde para realizar la búsqueda de una palabra. El software llevará a cabo la búsqueda del término deseado y mostrará , en la pantalla del ordenador, todos los resultados posibles: concordancias y expresiones que se relacionen de alguna manera con el término que nos interesa.
Este software es una herramienta muy útil ya que permite ahorrar tiempo al traductor: este último no necesitará buscar, documento por documento, la palabra que le sirve, sòlo será suficiente realizar la búsqueda en la base de datos de AntConc.
Es importante tener en cuenta que si queremos analizar fuentes en formato .pdf o .doc, primero tenemos que transformar los archivos en .txt.
AntConc está compuesto por varias herramientas pero las más importantes son: WordList (permite crear una lista de palabras a apartir de otros textos que ya fueron seleccionados) y Concordance (aplicación de concordancias).
Concordance produce concordancias o listas de aparición de una palabra determinada acompañada del texto que la rodea.
La concordancia más común es "palabra clave en contexto". Esta opción nos permite analizar los patrones lingüísticos que aparecen con una determinada frecuencia en el corpus que estamos estudiando. Asì, podemos ver la palabra en un contexto real y analizar mejor su uso.

A través de este link puedes descargar AntConc:http://www.antlab.sci.waseda.ac.jp/antconc_index.html

Más conceptos útiles...

Traducción automática

Es la tecnología que permite traducir textos de una lengua a otra, a través de un programa informático.
Los sitios que se ocupan de traducción automática son Google, Reverso, WordLingo, entre otros.

Traducción asistida (por un humano)

El traductor se ocupa de la corrección del texto que ya ha sido traducido con un traductor automático concentrándose, por ejemplo, en los posibles errores que haya podido cometer el programa informático al traducir términos polisémicos.

Traducción asistida (por ordenador)

El trabajo del traductor se facilita gracias a los ordenadores que les ofrecen memorias de traducción, bases de datos, etc.
Los programas de traducción asistida por ordenador que se destacan son OmegaT, Trados, Déjà-Vu, Wordfast.

Memorias de traducción


Es el recurso que se ocupa de la memorización de textos traducidos con un determinado programa de traducción (por ejemplo OmegaT).
Cuando el traductor se encuentra ante un término o segmento de texto que ya fue traducido, por ejemplo con OmegaT), aparecerá en el monitor de su computadora la respectiva traducción que ha realizado en otro texto. De esta manera, el traductor puede ver si la traducción hecha en el pasado se adapta o no al texto en el que está trabajando.
Los programas más conocidos que trabajan con la memoria de traducción son OmegaT, Trados, Déjà-Vu, etc.

Alineación

Consiste en comparar dos textos de un corpus haciendo coincidir cada fragmento con su respectiva traducción. Esto sirve como base para crear memorias de traducción. Básicamente, el proceso para alinear textos es el siguiente:
  • se eligen dos archivos y se especifica sus respectivos formatos y lenguas.
  • el programa informático alineará automáticamente los textos en segmentos pero siempre es necesaria la revisión final del traductor.
  • cuando ya tenemos alineado el texto podemos guardarlo en formato .txt o en .tmx. Este último nos permite exportar el archivo a otros programas de memorias de traducción. La ventaja del formato .tmx es que si quiero puedo compartir mis corporas alineados con cualquier otra persona que tenga una memoria de traducción.

Déjàvu, SDLX, entre otros, nos permiten llevar a cabo una alineación.

Concordancia

Son los resultados que nos da el software cuando buscamos una palabra en un determindao contexto.

martedì 25 maggio 2010

Nociones centrales del análisis traductológico

A continuación les presentaremos las nociones centrales del análisis traductológico que aparecen en el capítulo V del libro "Traducción y Traductología" de A. Hurtado Albir.
Los términos serán explicados en forma sintética para que puedan ser entendidos fácilmente; además nuestro objetivo, presentando las nociones de esta manera, es dar una idea general al lector para que luego éste pueda realizar un estudio aprofundizado de las nociones que más le interesen.

Equivalencia traductora:"(...) define la existencia de un vínculo entre la traducción y el texto original; (...) se establece siempre en función de la situación comunicativa (...) y el contexto sociohistórico en que se desarrolla el acto traductor y (...) tiene un carácter relativo, funcional y dinámico."

Unidad de traducción:es una unidad comunicativa que "tiene una ubicación textual, una compleja imbrincación y una estructuración variable. Existen macrounidades, unidades intermedias y microunidades."

Invariable traductora: esta noción se refiere a "la naturaleza del vínculo entre la traducción y el texto original; tiene un carácter no verbal, contextual, funcional y dinámico." Esta invariable "es el resultado del proceso de comprensión y el punto de partida de la reformulación."
Es importante recordar que "el modo traductor impone unos condicionamientos específicos en la reexpresión de la invariable traductora que introducen modificaciones (...) según la modalidad de traducción de que se trate."
No olvidemos la importancia de la finalidad de la traducción también en la reexpresión de la invariable traductora.

Método traductor: es "la manera en que el traductor se enfrenta al conjunto del texto original y desarrolla el proceso traductor según determinados principios." Estos últimos estarán relacionados con el objetivo del traductor y responderán a una opción global que implica todo el texto en su conjunto. "Los métodos cambian en función del contexto y de la finalidad de la traducción."

Cuatro métodos traductores básicos:

  • Método interpretativo-comunicativo: " se centra en la comprensión y reexpresión del sentido del texto original conservando la traducción la misma finalidad que el original y produciendo el mismo efecto en el destinatario."
  • Método literal: "El objetivo (...) no es que la traducción cumpla la misma finalidad que el original, sino reproducir el sistema lingüístico de partida o la forma del texto original."
  • Método libre: comprende la adaptación o la versión libre. Este método "no persigue transmitir el mismo sentido que el texto original aunque mantiene funciones similares y la misma información."
  • Método filológico: en este caso "el original se convierte en objeto de estudio".


Técnica de traducción: a diferencia del método traductor que afecta a todo el texto, la técnica de traducción "es la aplicación concreta visible en el resultado, que afecta a zonas menores del texto." Sirve para "conseguir la equivalencia traductora a microunidades textuales." El uso de una técnica u otra depende siempre del "tipo textual, la modalidad de traducción, la finalidad de la traducción y el método elegido."
Principales técnicas de traducción: adaptación; ampliación lingüística; amplificación; calco; compensación; comprensión lingüística; creación discursiva; descripción; elisión; equivalente acuñado; generalización; modulación; particularización; préstamo (puro o naturalizado); sustitución; traducción literal; transposición; variación.

Estrategia traductora: son los "procedimientos individuales, conscientes y no conscientes, verbales y no verbales, internos (...) y externos utilizados por el traductor para resolver los problemas encontrados en el proceso traductor y mejorar su eficacia en función de sus necesidades específicas."
Es importante destacar que la competencia estratégica ocupa un rol muy importante dentro de las subcompetencias que forman parte de la competencia traductora, "ya que sirve para subsanar errores, compensar deficiencias en las otras subcompetencias, etc."

Problemas de traducción:"dificultades de carácter objetivo con que puede encontrarse el traductor a la hora de realizar una tarea de traducción".
La resolución de problemas exige un proceso con fases definidas (Sternberg):
  • identificación del problema;
  • definición y representación del problema;
  • formulación de una estrategia que nos permita resolverlo;
  • organización de la información para aplicar la estrategia;
  • distribución de recursos;
  • supervisión del proceso;
  • evaluación de la solución.

Clasificación de problemas de traducción en cuatro categorías: lingüísticos, extralingüísticos, instrumentales y pragmáticos.

Error de traducción:en líneas generales es "una equivalencia inadecuada para la tarea traductora encomendada."
Errores de traducción según Delisle:

  • falso sentido
  • contrasentido
  • sin sentido
  • adición
  • omisión
  • hipertraducción
  • subtraducción

Recordar la
importancia del contexto y la finalidad de nuestra traducción cuando analizamos los errores, porque de ésto dependerá nuestro parámetro para reconocer los errores.

Causas del error según Séguinot:

  • capacidad humana de procesamiento cognitivo limitada.
  • cuando no se dedica el tiempo suficiente para las decisiones sobre problemas de traducción recurrentes.
  • el acceso al conocimiento no siempre es el mismo para todos; además los indiviuduos poseen conceptos que pueden ser similares pero no idénticos.
  • aspectos que se relacionan a la producción (material) de la traducción: escrita a mano, en formato digital. Esta causa se relaciona con el nivel de atención del traductor.
Cabe destacar también otros factores como las "limitaciones de tiempo, efectuar otras tareas al mismo tiempo (...), etc.

"el error hay que valorarlo siempre en el contexto traductor en que se produce, teniendo en cuenta la finalidad de la traducción y el método elegido, la incidencia del error en el conjunto del texto y el efecto que éste produce."

Tipos de errores:

  • Errores relacionados con el texto original (errores de sentido) y errores relacionados con el texto de llegada (coherencia, cohesió, ortografía, etc.).
  • Errores funcionales (transgresión de aspectos funcionales del proyecto de traducción) y errores absolutos (transgresión injustificada de las reglas culturales lingüísticas o de uso de la lengua de llegada). Recordar que "un error absoluto puede no ser error en determinado contexto traductor".
  • Errores en el resultado de la traducción y errores en el desarrollo del proceso.

Cuando nos referimos a la competencia del traductor los errores pueden deberse a:

  • falta de conocimientos lingüísticos o extralingüísticos;
  • problemas relacionados con la competencia de transferencia;
  • falta de aplicación de estrategias para resolver problemas;
  • competencia instrumental insuficiente (problemas con el uso de herramientas informáticas, o con la documentación necesaria para el desarrollo de la traducción

giovedì 20 maggio 2010

Modalidades de traducción

Ahora vamos a dedicarnos al tema de las modalidades de traducción, que aparece en el capítulo II de Traducción y Traductología (A.Hurtado Albir), y que en las entradas anteriores hemos empezado a estudiar.

Principales modalidades de traducción:

  • Traducción escrita
  • Traducción a la vista
  • Interpretación simultánea
  • Interpretación consecutiva
  • Interpretación de enlace
  • Susurrado
  • Doblaje
  • Voces superpuestas
  • Subtitulación
  • Traducción de programas informáticos
  • Traducción de productos informáticos multimedia
  • Traducción de canciones
  • Supratitulación musical
  • Traducciòn icónico-gráfica

"Existen también otras modalidades que podríamos denominar cruzadas, ya que se produce solapamiento de los rasgos de algunas de las principales". Debemos recordar que "pueden producirse cambios de modalidad en un mismo acto traductor." Además, "en algunas ocaciones , los cambios de modalidad se producen por la finalidad traductora."


Modo traductor y principales modalidades de traducción


Modo traductor Simple: traducción escrita, interpretación simultánea, interpretación de enlace, susurrado.

Modo traductor Complejo: traducción a la vista, interpretación consecutiva.

Modo traductor Subordinado simple: voces superpuestas, doblaje, traducción de canciones para ser cantadas, traducción de programas informáticos, traducción de productos informáticos multimedia.

Modo traductor Subordinado complejo: subtitulación supratitulación musical, traducción de productos informáticos miltimedia.

Traducción condicionada o subordinada: "variedades de traducción que se ejercen con textos en los que confluyen medios diferentes." La traducción se ve condicionada por otros códigos y no sólo el lingüístico.

Traducción multimedia: abarca "las modalidades de traducción cuyos textos originales tienen como mínimo dos códigos diferentes y participan de las nuevas tecnologías; incluye la traducción audiovisual (...), la traducción de programas informáticos y la de productos informáticos multimedia."

Los tipos de traducción


Tienen que ver con la traducción de textos que pertenecen a determinados ámbitos socioprofesionales.
Cada tipo de traducción se efectúa con géneros textuales característicos.
Cuando hablamos de género nos referimos a las "agrupaciones de textos pertenecientes a un mismo campo y/o modo y que comparten la función, la situación de uso y las convenciones textuales" (ejemplo: las recetas de cocina).
Es importante también tener en cuenta la noción de campo ("variación lingüística según el marco profesional o social") ya que nos permite darnos cuenta si estamos frente a un texto especializado o un texto no especializado (recordar que la división entre géneros especializados y no especializados no tiene que entenderse de modo rígido).

Traduccion de textos especializados

Lenguajes de especialidad: "son subconjuntos del lenguaje general caracterizados pragmáticamente por tres variables: la temática, los usuarios y las situaciones de comunicación".

Existen lenguajes especializados de diverso tipo y con diferente grado de especialización. Cada ámbito de especialización tiene géneros textuales característicos.
La traducción de estos tipos de textos está marcada por la dominante de campo (el traductor ha de tener conocimientos en el campo temático en cuestión).

Características de la traducción de estos tipos de textos:

  • Características de funcionamiento textual: Importancia del campo temático; terminología específica; géneros característicos.
  • Competencias requeridas del traductor: Conocimientos temàticos; conocimientos de terminologìa; conocimiento de los géneros carcterísticos; capacidad para documentarse.


Traducción de textos no especializados

Textos literarios y todos aquellos que no podrìamos calificar como tales: textos publicitarios, periodísticos, etc.
"Pueden pertenecer a diversos modos (oral, escrito, audiovisual, icónico-gráfico) y pueden ser traducidos en diversas modalidades de traducción."

Clasificación y descripción de la traducción

Ahora vamos a estudiar las propuestas clasificatorias que nos presenta Amparo Hurtado Albir en su libro (capìtulo II).


Clasificación tradicional

  • Clasificaciones temáticas (distinciones que se basan en aspectos temáticos del texto original).
  • Clasificaciones metodológicas (se refieren a la manera de traducir).

Clasificaciones modernas

  • Por cambio de código (proceso de transformación entre códigos distintos con mantenimiento de una invariable).
  • Por grado de traducibilidad (Neubert habla de traducción relativa, parcial y óptima; House habla de traducción encubierta y de tradución patente).
  • Por diferencias metodológicas (se refieren a la manera de traducir: existen propuestas dicotómicas - clasificaciones marcadas por polos opuestos- y propuestas plurales- establecen una clasificación metodológica múltiple.
  • Por áreas convencionales (clasificación convencional de la traducción en traducciòn general, traducción literaria y traducción especializada).
  • Por diferencias de tipologìa textual (Reiss propone distinguir entre textos con predominio de contenido, textos con predominio de la función expresiva, textos con predominio de la funcion conativa; textos subsidiarios, con un soporte no verbal como, por ejemplo, en el caso de la traducción cinematográfica).
  • Por diferencias de medio (sonido, grafía, imagen) y modo (variación del uso de la lengua según el medio material, como por ejemplo el caso de un texto escrito para ser leído en voz alta).
Dentro de las diferencias de medio podemos hacer otra distinción entre medio simple cuando se manifiesta una sóla categoría (oral para ser oído, escrito para ser leído) y medio complejo cuando se alternan categorías (escrito para ser hablado,etc.)


Categorìas de clasificación de las variedades de traducción

Elementos que han de intervenir en la categorización de la traducciòn humana interlingüística:

  • ámbito profesional (los criterios más importantes de esta categoría clasificatoria son los géneros propios de cada ámbito y el campo temático. Esta variable configura a los tipos de traducción).
  • modo traductor (al modo del texto original se añade otro modo, que puede coincidir o no con el del original. Esta categoría da lugar a las modalidades de traducción).
  • naturaleza del proceso en el individuo da lugar a las clases de traducción.
  • método empleado para traducir el texto original (métodos de traducción).

Métodos de traducción

El método traductor es el "desarrollo de un proceso traductor determinado, regulado por un principio en función del objetivo perseguido por el traductor; se trata de una opción global que recorre todo el texto."

Principales métodos de traducción

  • Método interpretativo-comunicativo (traducción del sentido)
  • Método literal (transcodificación lingüística)
  • Método libre (modificación de categorías semióticas o comunicativas)
  • Método filológico (traducción erudita y crítica)

Las clases de traducción

Según la función y la configuración del proceso en el individuo:

  • Traducción natural
  • Traducción profesional
  • Aprendizaje de la traducción profesional
  • Traducción pedagògica
  • Traducción interiorizada
  • Traducción explicativa

Según la dirección del proceso:

  • Traducción directa (hacia la lengua materna)
  • Traducción inversa (hacia una lengua que no es la propia)

Traducción y traductología: Introducción a la traductología (Amparo Hurtado Albir)


A continuación les ofreceremos el resumen del primer capìtulo de este libro, con el objetivo de dejar en claro muchas definiciones útiles para todo aquel que quiera acercarse al mundo de la traducción. La estructura del texto permitirá al lector concentrarse directamente en los conceptos básicos.

En primer lugar diferenciamos el término "traducción" del de "traductología": el primero se refiere al saber como recorrer el proceso de traducción, resolviendo los problemas que pueden aparecer en cada caso. El segundo, en cambio, se refiere a la disciplina que estudia la traducción, es el saber sobre la práctica traductora.

Competencia traductora:

  • "competencia que capacita al traductor para efectuar las operaciones cognitivas necesarias para desarrollar el proceso traductor."
  • Identifica al traductor distinguiéndolo de un individuo que no es traductor.
  • Según Chomsky, la competencia lingüística se refiere al conocimiento que el hablante tiene de su propia lengua; mientras que la actuación lingüística es el uso real de la lengua en situaciones concretas.
  • El traductor debe poseer conocimientos extralingüísticos; debe desarrollar una habilidad de transferencia (capacidad de comprensión y producción de textos, predisposición al cambio del código lingüístico, etc.); debe saber dominar estrategias (éstas últimas permiten resolver los problemas que puedan aparecer a lo largo de una traducción, a causa de la falta de conocimiento o de habilidad por parte del traductor).


Recordar que el traductor necesita una competencia de comprensión (en la lengua de partida) y una competencia de expresión (en la lengua de llegada).



Traducción Intersemiótica, Intralingüística e Interlingüística (Jakobson)

Traducciòn intralingüística: interpretación de los signos verbales mediante otros signos de la misma lengua.

Traducción interlingüística: interpretación de los signos verbales mediante otra lengua.

Traducción intersemiótica: interpretación de los signos verbales mediante los signos de un sistema no verbal.

Según Jakobson "el nivel cogniscitivo de la lengua no sólo admite, sino que requiere directamente una recodificación interpretativa, es decir la traducción". En consecuencia podemos afirmar, desde esta noción, que la traducción puede ser entendida como "todo proceso de interpretación de signos". Entonces el concepto de traducción abarca a todo acto de comunicación.

Concepción moderna de la traducción: "acto de comunicación en el que intervienen procesos interpretativos y semióticos".

Principios básicos que rigen la traducción

  • "primacía de la comunicación y la adecuación a la lengua de llegada."
  • sentido.
  • "intervención del contexto" (contexto lingüístico; contexto general- sociohistórico; contexto textual; contexto situacional).
  • aspectos culturales y el destinatario de la traducción.
  • finalidad de la traducción.
  • traducción como proceso mental (procesos básicos: comprensión y reexpresión).

Amparo Hurtado Albir propone definir la traducción "como un proceso interpretativo y comunicativo consistente en la reformulación de un texto con los medios de otra lengua que se desarrolla en un contexto social y con una finalidad determinada."

martedì 6 aprile 2010

Nuevas tecnologías y enseñanza de la lengua española

A continuación les ofreceremos un resumen sobre los recursos lingüísticos en español que pueden encontrarse en cd, internet, diccionarios, corpus textuales y orales. http://liceu.uab.es/~joaquim/publicacions/UIMP01.pdf

Los recursos lingüísticos básicos son los diccionarios y los corpus, estos últimos sirven para ampliar el conociento tanto del profesor como del estudiante, a través de datos reales.

Diccionarios en soporte electrónico: el contenido coincide con las versiones en papel. Una de las ventajas de este tipo de diccionario es la búsqueda rápida que el usuario puede realizar. Cabe destacar que muchos de estos tipos de diccionarios pueden ser utilizados, a través de internet, gratuitamente. Es importante recordar que, a diferencia de los diccionarios en papel, pueden actualizarse continuamente sin que el usuario se de cuenta.

Diccionarios en cd rom: actualmente se tiende a reunir varias obras en un cd. Es interesante la posibilidad que nos ofrecen los diccionarios en cd rom con respecto a la localización de la información en el interior de las definiciones (se pueden usar diferentes tipos de búsqueda). Recordemos que el usuario puede usar "comodines" , que son símbolos que substituyen a cualquier letra o una serie de letras.
Diccionarios en internet: las características más relevantes de este tipo de soporte son la rápida accesibilidad, la posibilidad de actualización constante, la facilidad de manejo, el carácter hipertestual, y la posibilidad de consultar simultáneamente más de un diccionario.
Entre los más consultados, en lengua española, son el RAE y el Diccionario general de la lengua española de vox .
También están disponibles en internet los diccionarios de la RAE reunidos en el Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española y el "vademècum del Espanol Urgente".
Dentro de esta categoría encontramos, además, la versión española de WordNet: una especie de red semántica en el que las palabras se ordenan y clasifican por su significado.

Corpus textuales y corpus orales: son colecciones estructuradas de textos que pertenecen tanto a la lengua escrita, como a las transcripciones de la lengua hablada.
Para diseñar un corpus es necesario tener en cuenta los siguientes elementos: la finalidad, los límites temporales, geográficos o lingüísticos, la proporción de los diferentes tipos de textos que se incorporan, el tamaño de la muestra de cada tipo de texto, y el grado de representatividad del corpus. Es importate el procedimiento de la recogida de datos. Un corpus verdaderamente útil posee un conjunto de etiquetas relacionadass con el texto (anotaciones). Se recomienda el uso del lenguaje SGML para introducir en los textos las marcas que definen su estructura.

Corpus en cd rom: cualquier cd rom que contenga textos puede constituir un corpus de datos para el estudio de la lengua.

Corpus en internet: Antes que nada debemos recordar que la red es en sì misma un enorme corpus. En algunos casos podemos descargar corpus en español para trabajar con ellos directamente en nuestras computadoras personales, mientras que otros casos solo pueden consultarse (ej. Corpus de Referencia del Espanol Actual - CREA- de la Real Academia Española.
Entre los materiales más especìficos que se encuentran en la red podemos mencionar la Base de Datos Sintàcticos del Espanol Actual (BDS) de la Universidad de Santiago de Compostela ; Archivo Gramatical de Salvador Fernández Ramírez (AGLE) accesible desde el Centro Virtual Cervantes.
Los corpus orales se pueden crear gracias a las radios que emiten en internet o que mantienen archivos sonoros de sus programas.

Herramientas para el tratamiento de corpus:

CONCORDANCIEROS (podemos obtener concordancias, es decir, listados de palabras en contexto que nos permiten estudiar los entornos en donde aparece la palabra que nos interesa, ya que nos deja decidir si tomar en consideración la palabra que le precede o que le sigue. Estos programas facilitan la creación de listas de todas las palabras por orden alfabético, pero lo más interesante es que el listado puede ser creado según la frecuencia de aparición de la palabra que estamos estudiando. WordSmith y MonoConc son dos de los programas de concordancias màs conocidos.
COLOCACIONES: en ellas se observa cuáles son las palabras que más frecuentemente preceden y anteceden el vocablo que estamos analizando.
Se puede acceder también tanto a las concordancias como a las colocaciones desde la Web: CREA (Corpues de Referencia del Español Actual) de la Real Academia Espanola. La Universidad de Goteborg pone a disposición de los usuarios concordancias en español, basadas en dos corpus: Spanish On Line (SOL) y el Corpus Oral de Referencia del Español Contemporáneo de la Universidad Autónoma de Madrid. Este tipo de herramientas asociadas a corpus textuales representativos costituyen un poderoso método de investigación y, además, son un recurso didáctico útil en la enseñanza de la lengua.

Otros recursos en internet

Materiales sobre lingüística y lengua españolas: a continuación mencionaremos algunos tipos de recursos que consideramos más útiles.

Correctores ortográficos: permiten introducir una palabra o una frase y verificar su ortografía. La empresa Signum ofrece un tipo de corrector ortográfico que además proporciona un silabificador, un guinizador y un motor de semejanza fonética. Este último, busca palabras con una pronunciación parecida a la introducida en su forma ortográfica convencional.
Importantes son también las páginas que proporcionan la conjugación de verbos, por ejemplo el sitio de la Real Academia española.
Existen también herramientas que permiten obtener lemas a partir de formas flexionadas o flexionar palabras.
La red, además de permitirnos realizar búsquedas de material nos permite obtener información sobre asociaciones profesionales como la Sociedad Española de Lingüística (SEL), la Sociedad Española de Didáctica de la Lengua y de la Literatura (SEDLL), etc; y consultar revistas y colecciones como Cuadernos Cervantes de la Lengua Española, Tonos Digital, etc.
No nos olvidemos de las páginas que ofrecen materiales para la enseñanza de la lengua y la literatura en español.

Listas de difusión de información y foros de discusión: Entre las primeras podemos citar Infoling, coordinada por la Universidad Autónoma de Barcelona. Hispania es una lista dedicada a cuestiones más generales sobre la lengua española.
Entre los foros de discusión podemos mencionar Apuntes, dedicado a la discusión sobre normativa y uso del español; Foro del Español de Hoy y Mañana; Foro del Hispanista. Estos dos últimos recogen en las páginas web del Centro Virtual Cervantes una amplia variedad de informaciones y de consultas en el ámbito de la lengua, la literatura y la filología hispánicas.

martedì 16 marzo 2010

"Los factores afectivos en el aprendizaje del español como lengua extranjera" (Jane Arnold Morgan)

Después de haber leido "Los factores afectivos en el aprendizaje del español como lengua extranjera" (artículo publicado en el sitio oficial del Instituto Cervantes), que podrás consultar en la siguiente dirección http:cvc.cervantes.es/obref/marco/cap_05.htm., me pareció útil hacer un comentario que reasumiera las ideas principales, dando un panorama general de este tema, que considero muy importante en el ámbito de la enseñanza de lenguas extranjeras.
Según este artículo, el dominio afectivo jugaría un papel importante en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Muchos estudios indican cómo las relaciones, que se establecen dentro del aula, pueden conlllevar al éxito o no del aprendizaje de una lengua extranjersa.
El elemento esencial, para obtener mayores resultados, serían las personas en sí mismas, y no las "cosas" que se utilicen como herramientas didácticas.
No nos olvidemos que el Marco común europeo de referencia reconoce la importancia de lo afectivo para el aprendizaje, afirmando, entre otras cosas, que la actividad comunicativa se ve condicionada en gran parte por la personalidad y las actitudes de los individuos.
Un estudio sobre la influencia de la dinámica de grupos en una clase de lengua extranjera, demostró cómo un grupo experimental (en donde se implementaba una enseñanza que tenía en cuenta los aspectos cognitivos, afectivos y físicos del alumno, y se trataba a la lengua como un vehículo de comunicación, que hacía incapié en cuestiones de dinámica de grupo) lograba resultados mejores, comparados con los de otro grupo, cuyo trabajo en el aula se había basado en actividades tradicionales.
El resultado fue evidente: crecimiento exponencial de la motivación hacia la asignatura. De esta manera, los alumnos que participaron del experimento confesaron que iban a clases porque querían, y no porque tenían que hacerlo.

Unidades de traducción

Cuando hablamos de "unidades de traducción" nos referimos a la segmentación textual que se lleva a cabo para poder comenzar el proceso de traducción. Dichas unidades se interpretan como unidades de traducción clasificables en dos grupos: unidades abiertas o infinitas, sujetas a la creatividad de la lengua; y unidades cerradas o finitas, que no admiten flexión morfológica y pueden ser recogidas en repertorios léxicos con mayor facilidad (Patricia Fernández Carrelo).
El traductor dividirà el texto en unidades (segmentos) que no serán simplemente oraciones, frases, sino también expresiones de la lengua que pondrán a la prueba su la capacidad traductora en dos momentos diferentes del proceso traductivo: a la hora de interpretar la frase en cuestión y cuando deberá encontrar el equivalente en la lengua de llegada. Obviamente, ésta no es una tarea sencilla porque el traductor tendrá que recurrir a su bagaje cultural tanto en la lengua del texto original como en la lengua de llegada.
La segmentaciòn también puede ser realizada a través de programas de traducción automática pero, en nuestra opinión, siempre bajo la supervisión del traductor humano. Al ser la traducción automática un proceso complejo, creemos importante primero optimizar nuestra competencia traductora para luego mejorar los repertorios lingüísticos (diccionarios, memorias de traducción, etc.) que utilizará el programa de traducción automática y , que a su vez, nos permitirá obtener mejores resultados a la hora de traducir las unidades de traducción.

mercoledì 3 marzo 2010

Bendito sea el dìa...

Traducir un soneto...
Hoy les presento la traducciòn del soneto de Petraca "Benedetto sia il giorno": creo que es muy interesante para todos aquellos que estudian y practican el arte de traducir, ver las dificultades que se presentan en un texto que posee caracterìsticas métricas bien determindas. El traductor deberà decidir si respetar completamente la métrica (incluso la rima de cada verso) o el sentido del soneto en su conjunto, dando como resultado una traducciòn en verso libre. La decisiòn serà condicionada por la finalidad de la traducciòn. En nuestro caso el objetivo era respetar la estructura métrica de cada verso manteniendo ademàs, en lo posible, las rimas internas de las dos cuartina y de las dos tercinas.


Benedetto sia'l giorno

Benedetto sia'l giorno e'l mese e l'anno
e la stagione e'l tempo e l'ora e'l punto
e'l bel paese e'l loco ov'io fui giunto
da'duo begli occhi che legato m'ànno;

E benedetto il primo dolce affanno
ch'ì ebbi ad esser con Amor congiunto,
e l'arco e le saette ond'ì fui punto,
e le piaghe che'nfin al cor mi vanno.

Benedette le voci tante ch'io
chiamando il nome di Laura ho sparte,
e i sospiri e le lagrime e'l desio;

e benedette sian tutte le carte
ov'io fama l'acquisto, e'l pensier mio,
ch'è sol di lei; si ch'altra non v'à parte.


Bendito sea el día

Bendito sea el año, el mes, el día
la estación, el tiempo y la hora,
el pueblo donde sus ojos ahora
han encadenado el alma mía.

Bendita la dulce obstinación
de entregarme al Amor verdadero
y el arco y las saetas de fuego
que me dejaron llagas de pasión.

Benditas sean todas las palabras,
compartidas y dichas en su nombre;
mis suspiros, mis ansias y mis lágrimas.

Benditos los versos, las poesías
porque la alaban; y mi pensamiento
pues ella lo colma todos los días.