Alejandra Salgado

¡La música nos ayuda a aprender!

Pienso que la música es un instrumento muy bueno a la hora de practicar una lengua... les propongo algunas canciones para los màs chiquitos, para que puedan escuchar y también divertirse...

La gallina turuleca

Hola Don Pepito, hola Don José

martedì 16 marzo 2010

"Los factores afectivos en el aprendizaje del español como lengua extranjera" (Jane Arnold Morgan)

Después de haber leido "Los factores afectivos en el aprendizaje del español como lengua extranjera" (artículo publicado en el sitio oficial del Instituto Cervantes), que podrás consultar en la siguiente dirección http:cvc.cervantes.es/obref/marco/cap_05.htm., me pareció útil hacer un comentario que reasumiera las ideas principales, dando un panorama general de este tema, que considero muy importante en el ámbito de la enseñanza de lenguas extranjeras.
Según este artículo, el dominio afectivo jugaría un papel importante en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Muchos estudios indican cómo las relaciones, que se establecen dentro del aula, pueden conlllevar al éxito o no del aprendizaje de una lengua extranjersa.
El elemento esencial, para obtener mayores resultados, serían las personas en sí mismas, y no las "cosas" que se utilicen como herramientas didácticas.
No nos olvidemos que el Marco común europeo de referencia reconoce la importancia de lo afectivo para el aprendizaje, afirmando, entre otras cosas, que la actividad comunicativa se ve condicionada en gran parte por la personalidad y las actitudes de los individuos.
Un estudio sobre la influencia de la dinámica de grupos en una clase de lengua extranjera, demostró cómo un grupo experimental (en donde se implementaba una enseñanza que tenía en cuenta los aspectos cognitivos, afectivos y físicos del alumno, y se trataba a la lengua como un vehículo de comunicación, que hacía incapié en cuestiones de dinámica de grupo) lograba resultados mejores, comparados con los de otro grupo, cuyo trabajo en el aula se había basado en actividades tradicionales.
El resultado fue evidente: crecimiento exponencial de la motivación hacia la asignatura. De esta manera, los alumnos que participaron del experimento confesaron que iban a clases porque querían, y no porque tenían que hacerlo.

Unidades de traducción

Cuando hablamos de "unidades de traducción" nos referimos a la segmentación textual que se lleva a cabo para poder comenzar el proceso de traducción. Dichas unidades se interpretan como unidades de traducción clasificables en dos grupos: unidades abiertas o infinitas, sujetas a la creatividad de la lengua; y unidades cerradas o finitas, que no admiten flexión morfológica y pueden ser recogidas en repertorios léxicos con mayor facilidad (Patricia Fernández Carrelo).
El traductor dividirà el texto en unidades (segmentos) que no serán simplemente oraciones, frases, sino también expresiones de la lengua que pondrán a la prueba su la capacidad traductora en dos momentos diferentes del proceso traductivo: a la hora de interpretar la frase en cuestión y cuando deberá encontrar el equivalente en la lengua de llegada. Obviamente, ésta no es una tarea sencilla porque el traductor tendrá que recurrir a su bagaje cultural tanto en la lengua del texto original como en la lengua de llegada.
La segmentaciòn también puede ser realizada a través de programas de traducción automática pero, en nuestra opinión, siempre bajo la supervisión del traductor humano. Al ser la traducción automática un proceso complejo, creemos importante primero optimizar nuestra competencia traductora para luego mejorar los repertorios lingüísticos (diccionarios, memorias de traducción, etc.) que utilizará el programa de traducción automática y , que a su vez, nos permitirá obtener mejores resultados a la hora de traducir las unidades de traducción.

mercoledì 3 marzo 2010

Bendito sea el dìa...

Traducir un soneto...
Hoy les presento la traducciòn del soneto de Petraca "Benedetto sia il giorno": creo que es muy interesante para todos aquellos que estudian y practican el arte de traducir, ver las dificultades que se presentan en un texto que posee caracterìsticas métricas bien determindas. El traductor deberà decidir si respetar completamente la métrica (incluso la rima de cada verso) o el sentido del soneto en su conjunto, dando como resultado una traducciòn en verso libre. La decisiòn serà condicionada por la finalidad de la traducciòn. En nuestro caso el objetivo era respetar la estructura métrica de cada verso manteniendo ademàs, en lo posible, las rimas internas de las dos cuartina y de las dos tercinas.


Benedetto sia'l giorno

Benedetto sia'l giorno e'l mese e l'anno
e la stagione e'l tempo e l'ora e'l punto
e'l bel paese e'l loco ov'io fui giunto
da'duo begli occhi che legato m'ànno;

E benedetto il primo dolce affanno
ch'ì ebbi ad esser con Amor congiunto,
e l'arco e le saette ond'ì fui punto,
e le piaghe che'nfin al cor mi vanno.

Benedette le voci tante ch'io
chiamando il nome di Laura ho sparte,
e i sospiri e le lagrime e'l desio;

e benedette sian tutte le carte
ov'io fama l'acquisto, e'l pensier mio,
ch'è sol di lei; si ch'altra non v'à parte.


Bendito sea el día

Bendito sea el año, el mes, el día
la estación, el tiempo y la hora,
el pueblo donde sus ojos ahora
han encadenado el alma mía.

Bendita la dulce obstinación
de entregarme al Amor verdadero
y el arco y las saetas de fuego
que me dejaron llagas de pasión.

Benditas sean todas las palabras,
compartidas y dichas en su nombre;
mis suspiros, mis ansias y mis lágrimas.

Benditos los versos, las poesías
porque la alaban; y mi pensamiento
pues ella lo colma todos los días.