Alejandra Salgado

¡La música nos ayuda a aprender!

Pienso que la música es un instrumento muy bueno a la hora de practicar una lengua... les propongo algunas canciones para los màs chiquitos, para que puedan escuchar y también divertirse...

La gallina turuleca

Hola Don Pepito, hola Don José

venerdì 30 marzo 2007

Mafalda

30/03/2007
Hoy estuvimos trabajando con la traducción de la tira cómica "Mafalda" y afrontamos los diferentes problemas que suelen aparecer en las traducciones de este tipo de género.
Respuestas al ejercicio dado:
1) ¿Encuentras difícil leer el texto de Mafalda? En mi caso particular, siendo hispanohablante, y además argentina, no he tenido dificultad para leer el texto. Solamente se presentó un problema en una de las viñetas, en la cual aparecía una canción sobre Puerto Rico, que reflejaba un momento históricoi en ese país. Igualmente, al leerla pudimos llegar a la conclusión que se refería a un acontecimiento triste.
2)¿Cuál es el papel del contexto en cada una de las viñetas? En cada una de ellas el contexto es importante , ya que, nos da los elementos necesarios para poder comprender de manera más correcta el texto. Debemos recordar que Mafalda es un tipo de tira cómica donde el contexto social, cultural y económico se refleja ironicamente. Por lo tanto, conocerlo es muy importante para una recepción efectiva.
3) ¿Hay palabras polisemicas, ambiguedad u otro aspecto resaltante? En el caso de la primera viñeta nos encontramos con la palabra "pila", que tanto en español como en italiano puede tener diferentes significados. En este caso en particular, no fue difícil encontrar su equivalente para realizar la traducción.
Otra palabra que nos podría causar dificultad ,a la hora de traducir, es "amargura" que en italiano , y en ese contexto,no resulta equivalente con "amarezza", pero si con "tristezza".
4)¿El dibujo es indispensable para entender alguna de estas viñetas, cuáles? En algunos casos el dibujo sí es indispensable. En los ejemplos estudiados, tenemos por ejemplo, la viñeta en la cual Mafalda escucha una canción. si no estubiera dibujada la radio, seria más dificil entender qué se trata.
En el caso de la viñeta donde la acción se desarrolla de noche, es fundamental el dibujo para poder percibir la conclusión de la historia: en ella aparecen solamente los ojos de Mafalda y los de su padre porque de esta manera pueden contrastar con la oscuridad del ambiente y así también se puede resaltar la expresión de preocupación de ambos. En la última parte de la viñeta aparece claramente la sensacióm de intranquilidad y angustia que siente el padre.

domenica 25 marzo 2007

23/03/2007
Hemos analizado diferentes traducciones en el ámbito turistico encontrando en ellos errores que podrían explicarse con el uso de los traductores asistidos.
Por otra parte, hemos considerado también, que en algunos casos, muchas personas recurren a agencias de traducción en las que a veces, por falta de atención o de profecionalidad, cometen errores que podrian ser eviados sin dificultad.

venerdì 16 marzo 2007

16/03/2007
Hoy continuamos desarrollando los conceptos relacionados a la traducción.
Gracias a un ejemplo de traducción del italiano al español, de un articulo realizado por profesionales, hemos verificado que en ese ambito muchas veces podemos encontrar muchos errores que pueden evitarse.

martedì 6 marzo 2007

Comentarios

02/03/2007
Hoy trabajamos con la traducción de diferentes publicidades y llegamos a la conclusión que ,en algunos casos, es preferible eliminar las palablas que nos crean dificultadad para encontrar su equivalente en el idioma de llegada.
Además es imprescindible respetar el tipo de lenguaje, ya que, si cambiamos por ejemplo el estilo del mensaje, podríamos estar modificando el destinatario, y de esta manera, estaríamos cambiando el sentido que se desea producir en la publicidad.