Alejandra Salgado

¡La música nos ayuda a aprender!

Pienso que la música es un instrumento muy bueno a la hora de practicar una lengua... les propongo algunas canciones para los màs chiquitos, para que puedan escuchar y también divertirse...

La gallina turuleca

Hola Don Pepito, hola Don José

martedì 1 giugno 2010

AntConc... herramienta ùtil para el traductor

AntConc (3.2.1)

AntConc es un software que nos permite realizar glosarios y observar palabras o grupos de palabras en un contexto determinado.
El usuario , antes que nada, tiene que crear un corpus lingüístico con documentos en formato .txt. De esta manera se crea una base de datos que AntConc usará más tarde para realizar la búsqueda de una palabra. El software llevará a cabo la búsqueda del término deseado y mostrará , en la pantalla del ordenador, todos los resultados posibles: concordancias y expresiones que se relacionen de alguna manera con el término que nos interesa.
Este software es una herramienta muy útil ya que permite ahorrar tiempo al traductor: este último no necesitará buscar, documento por documento, la palabra que le sirve, sòlo será suficiente realizar la búsqueda en la base de datos de AntConc.
Es importante tener en cuenta que si queremos analizar fuentes en formato .pdf o .doc, primero tenemos que transformar los archivos en .txt.
AntConc está compuesto por varias herramientas pero las más importantes son: WordList (permite crear una lista de palabras a apartir de otros textos que ya fueron seleccionados) y Concordance (aplicación de concordancias).
Concordance produce concordancias o listas de aparición de una palabra determinada acompañada del texto que la rodea.
La concordancia más común es "palabra clave en contexto". Esta opción nos permite analizar los patrones lingüísticos que aparecen con una determinada frecuencia en el corpus que estamos estudiando. Asì, podemos ver la palabra en un contexto real y analizar mejor su uso.

A través de este link puedes descargar AntConc:http://www.antlab.sci.waseda.ac.jp/antconc_index.html

Más conceptos útiles...

Traducción automática

Es la tecnología que permite traducir textos de una lengua a otra, a través de un programa informático.
Los sitios que se ocupan de traducción automática son Google, Reverso, WordLingo, entre otros.

Traducción asistida (por un humano)

El traductor se ocupa de la corrección del texto que ya ha sido traducido con un traductor automático concentrándose, por ejemplo, en los posibles errores que haya podido cometer el programa informático al traducir términos polisémicos.

Traducción asistida (por ordenador)

El trabajo del traductor se facilita gracias a los ordenadores que les ofrecen memorias de traducción, bases de datos, etc.
Los programas de traducción asistida por ordenador que se destacan son OmegaT, Trados, Déjà-Vu, Wordfast.

Memorias de traducción


Es el recurso que se ocupa de la memorización de textos traducidos con un determinado programa de traducción (por ejemplo OmegaT).
Cuando el traductor se encuentra ante un término o segmento de texto que ya fue traducido, por ejemplo con OmegaT), aparecerá en el monitor de su computadora la respectiva traducción que ha realizado en otro texto. De esta manera, el traductor puede ver si la traducción hecha en el pasado se adapta o no al texto en el que está trabajando.
Los programas más conocidos que trabajan con la memoria de traducción son OmegaT, Trados, Déjà-Vu, etc.

Alineación

Consiste en comparar dos textos de un corpus haciendo coincidir cada fragmento con su respectiva traducción. Esto sirve como base para crear memorias de traducción. Básicamente, el proceso para alinear textos es el siguiente:
  • se eligen dos archivos y se especifica sus respectivos formatos y lenguas.
  • el programa informático alineará automáticamente los textos en segmentos pero siempre es necesaria la revisión final del traductor.
  • cuando ya tenemos alineado el texto podemos guardarlo en formato .txt o en .tmx. Este último nos permite exportar el archivo a otros programas de memorias de traducción. La ventaja del formato .tmx es que si quiero puedo compartir mis corporas alineados con cualquier otra persona que tenga una memoria de traducción.

Déjàvu, SDLX, entre otros, nos permiten llevar a cabo una alineación.

Concordancia

Son los resultados que nos da el software cuando buscamos una palabra en un determindao contexto.