Alejandra Salgado

¡La música nos ayuda a aprender!

Pienso que la música es un instrumento muy bueno a la hora de practicar una lengua... les propongo algunas canciones para los màs chiquitos, para que puedan escuchar y también divertirse...

La gallina turuleca

Hola Don Pepito, hola Don José

giovedì 15 marzo 2012

La traducción técnica y científica

La traducción es, y siempre fue, un elemento esencial para favorecer la transmisión y el intercambio de conocimientos, sobre todo cuando nos referimos a la traducción de los textos técnicos y científicos. Es fundamental que el traductor conozca y sepa identificar los diferentes géneros que forman parte de esta categoría, tanto en la lengua de partida como en la lengua de llegada, porque esto lo ayudará a crear traducciones que respeten, entre otras cosas, la estructura, la terminología específica y la fraseología de cada género. Amparo Hurtado Albir, en su libro “Enseñar a traducir” (Albir: 1999:145), propone una lista de estos géneros técnicos y científicos con sus respectivos ejemplos: géneros educativos (manual didáctico, artículo de revista científica divulgativa, entrada de enciclopedia técnica, etc.); documentos publicitarios (folleto publicitario, anuncio en revista especializada, etc.); documentos industriales de uso externo (manual de instrucciones, prospecto, descripción técnica,etc.); documentos de investigación científica (artículo de investigación, resumen de artículo científico, monografía científica, etc.); documentos industriales de uso interno de la empresa (plan de producción, listado de piezas, etc.) y los documentos de tipo técnico-jurídico (patente, garantía, norma técnica, etc).

A causa del lenguaje de estos tipos de textos, es indispensable que el traductor primero realice una búsqueda de material específico antes de comenzar con su trabajo, dado que las traducciones técnicas y científicas requieren, ante todo, una buena documentación terminológica. Sin duda alguna el tiempo que dedicará el traductor para hacer esto despenderá de la complejidad del texto. Este tipo de documentación implica, en primer lugar, la consulta de conceptos y términos específicos más relevantes del texto. Conocer estos últimos y el estilo del autor, permite al traductor llevar a cabo la traducción preservando el grado de especialización del texto original.