Alejandra Salgado

¡La música nos ayuda a aprender!

Pienso que la música es un instrumento muy bueno a la hora de practicar una lengua... les propongo algunas canciones para los màs chiquitos, para que puedan escuchar y también divertirse...

La gallina turuleca

Hola Don Pepito, hola Don José

lunedì 3 dicembre 2007

Ernesto Sabato

Sitio del Ministerio de Educación, Ciencia y Tecnología, Subsecretaría de Coordinación Administrativa, dedicado a Ernesto Sabato:
http://www.me.gov.ar/efeme/sabato/index.html

A continuación podra acceder a los siguientes textos "El voseo"y "La tristeza de los argentinos":
http://www.geocities.com/leerasabato/ineditos03.htm
http://www.geocities.com/leerasabato/ineditos04.htm

giovedì 1 novembre 2007

La nueva Gramática de la Lengua Española incluirá al español de Latinoamérica

"En 2008, la Real Academia Española sacará a luz la nueva Gramática oficial de la Lengua Española. Esta nueva gramática romperá los límites del español peninsular e incorporará las variedades regionales de la olvidada –hasta el momento- América Latina."

Ver nota en http://www.universia.edu.uy/contenidos/bibliotecas/noticias/2006-10-05.htm

lunedì 9 luglio 2007

Salgari

Emilo Salgari fue un escritor y periodista italiano. Escribió principalmente novelas de aventuras.
Entre sus creaciones se destaca
Sandokán.
Nació en Verona el
21 de agosto de 1862, y en 1878 comenzó sus estudios en el Real Instituto Técnico Naval "P.Sarpi", en Venecia.
La primera publicación de Salgari fue "I Selvaggi della Papuasia". En el 1883 se publico su primera novela, Tay-See. Ese mismo año comenzó a publicarse El tigre de Malasia, primera versión de la novela inaugural del ciclo de Sandokán. Con el éxito de sus obras, obtuvo un puesto como redactor fijo en La Nuova Arena que desempeñó hasta el
1893.
En el
1892 se casó con la actriz de teatro Ida Peruzzi, con la cual tuvo cuatro hijos. En ese mismo año, Salgari se trasladó a Turín, donde trabajó para la editorial Speirani. Más tarde trabajó en Génova, donde trabó amistad con el que sería el más destacado ilustrador de su obra, Giuseppe "Pipein".
Años más tarde, pasó a trabajar para la editorial Bemporad, para la cual escribiría, hasta su muerte en 1911, un total de diecinueve novelas. Su éxito entre el público juvenil iba creciendo pero sus problemas personales lo llevaron a tomar la triste y desesperada decisión de suicidarse (1911).

Su obra está compuesta por 84 novelas, y un gran número de relatos cortos: Ciclo "Los piratas de Malasia"; Ciclo "Los piratas de las Antillas" (El Corsario Negro, 1898) ; Ciclo "Piratas de las Bermudas"; Ciclo "Aventuras en el Far-West; Ciclos menores; y un gran elenco de sus novelas sueltas.

Comentario sobre los aspectos más útiles del módulo
En este segundo módulo, en el que estudiamos el proceso de traducción, creo que fue muy importante haber combinado la teoria con la práctica.
Partiendo del material didáctico de base ("Enseñar a traducir- 1999- Madrid Edelsa) pudimos trabajar sobre diferentes ejemplos, con los cuales tuvimos que aplicar nuestros conociminetos previos junto con las nuevas herramientas adquiridas, para afrontar los inconvenientes que, naturalmente, iban surgiendo.
Creo que esta modalidad de estudio motiva a los alumnos, porque les propone, con cada actividad didáctica, un nuevo desafio que, al mismo tiempo los inserta en la realidad, y los hace sentir muy utiles, haciéndoles reflexionar sobre sus respectivos futuros en el campo laboral.

Los factores afectivos en el aprendizaje del español como lengua extranjera*Jane Arnold Morgan (fragmento)
1. Introducción
El término afecto cubre un área amplia referida a los sentimientos, emociones, creencias, actitudes que influyen en nuestro comportamiento. Según Oatley y Jenkins (1996: 122), "(…) las emociones no son extras. Están en el centro mismo de la vida mental de los seres humanos (…) unen lo que es importante para nosotros con el mundo de las personas, las cosas y los sucesos". El dominio afectivo atañe a todos los aspectos de nuestra existencia y de forma muy directa al aula, incluyendo el aula de español como lengua extranjera.
Al ser tan amplia la influencia de los factores afectivos en el campo de la enseñanza y aprendizaje de lenguas extranjeras, puede ser útil organizar el campo alrededor de una frase de Stevick (1980: 4): "El éxito [en el aprendizaje de una lengua extranjera] depende menos de los materiales, técnicas y análisis lingüísticos y más de lo que sucede dentro de y entre las personas en el aula". Es decir, el éxito depende menos de las "cosas" y más de las "personas". Por lo que sucede dentro de las personas, se entiende los factores individuales tales como la ansiedad, la inhibición, la autoestima, la disposición a arriesgarse, la autoeficacia, los estilos de aprendizaje y la motivación. Lo que sucede entre las personas se refiere a los aspectos de relación, que puede tener que ver o con procesos interculturales, como el choque de culturas en los casos de aprendizaje de segunda lengua1, o con transacciones en el aula donde hay que tener mucho en cuenta las actitudes del profesor y el establecimiento de un clima de aprendizaje adecuado.
A veces se ha querido contrastar lo afectivo con lo cognitivo, como si aquel no fuera parte indispensable del aprendizaje. Sin embargo, esta visión no coincide con la investigación sobre el funcionamiento del cerebro. John Schumann ha resumido los resultados de los estudios neurocientíficos sobre la influencia del dominio afectivo en el aprendizaje de lenguas, concluyendo que "the brain stem, limbic and frontolimbic areas, which comprise the stimulus appraisal system, emotionally modulate cognition so that, in the brain, emotion and cognition are distinguishable but inseparable. Therefore, from a neural perspective, affect is an integral part of cognition" (Schumann, 1994: 232).
Muchos estudios actuales subrayan la importancia de los factores afectivos para el aprendizaje. Como explican Rodríguez, Plax and Kearney (1996: 297) "Affect is by definition, an intrinsic motivator. Positive affect sustains involvement and deepens interest in the subject matter". Estos factores positivos son de interés para el profesor de ELE porque pueden facilitar el aprendizaje de la lengua.
El Marco común europeo de referencia reconoce explícitamente la importancia de lo afectivo para el aprendizaje. Hablando de las competencias generales del usuario o alumno de una lengua, en el apartado 5.1.3 "La competencia "existencial" (saber ser)" se señala que:
La actividad comunicativa de los usuarios o alumnos no solo se ve afectada por sus conocimientos, su comprensión y sus destrezas, sino también por factores individuales relacionados con su personalidad y caracterizados por las actitudes, las motivaciones, los valores, las creencias, los estilos cognitivos y los tipos de personalidad que contribuyen a su identidad personal.
http: //cvc.cervantes.es/obref/marco/cap_05.htm
Muchos profesionales de la enseñanza de lenguas han escrito sobre la importancia de los factores afectivos (Arnold, 2000; Dörnyei, 2001a; Dörnyei and Murphey, 2003; Fonseca, 2002; Moskowitz, 1978; Rinvolucri, 1999; Schumann, 2000; Stevick, 1980, 1996, 1998; Underhill, 2000; Williams and Burden, 1999) y hay un cuerpo creciente de investigación sobre lo afectivo en áreas como la motivación (Dörnyei 2001b, 2005; Lorenzo, 2004); las actitudes (MacIntyre y Charos, 1996); la autoestima (De Andrés, 2000); la autoeficacia (Boza, 2002); el aprendizaje cooperativo (Casal, 2001, 2002); las diferencias individuales (Oxford y Ehrman, 1993; Reid, 1995; Fonseca, 2005); y la ansiedad (Horwitz, Horwitz y Cope, 1986; Rubio, 2004; Young, 1999). Ahora bien, a la postre lo que suele resultar más convincente para los profesores de idiomas es su propia experiencia; a medida que nos enfoquemos en los factores afectivos en nuestro trabajo como profesores, inevitablemente comprobamos que el aprendizaje es más eficaz.
La atención al dominio afectivo en el aula de idiomas lleva a muchos beneficios, lo mismo académicos que personales. En un estudio sobre la influencia de la dinámica de grupos en una clase de lengua extranjera (Arnold, 2001), se vio lo siguiente: con el grupo experimental donde se implementaba una enseñanza holística, que tiene en cuenta los aspectos cognitivos, afectivos y físicos del alumno y que trata la lengua de forma integral, como vehículo de comunicación, y que enfatizaba cuestiones de dinámica de grupo, los resultados hasta en exámenes convencionales (gramática, comprensión auditiva y lectora, dictado) eran mejores que los del grupo de control, cuyo trabajo en el aula durante el curso se había basado simplemente en actividades tradicionales tipo "presentación-práctica-producción". Además, en el grupo experimental a la vez que se trabajaba con la lengua, se potenciaba la confianza y autoestima, la creatividad, la capacidad de ejercer la reflexión sobre su proceso de aprendizaje y de trabajar con autonomía, la habilidad de hablar en público, el apoyo grupal, el conocimiento de los demás y de sí mismos. Se vio en el grupo experimental una mejora estadísticamente significativa en la motivación hacia la asignatura y en considerar la clase como divertida, lo cual apunta hacia un aumento de la motivación intrínseca, tan importante para el logro.
El éxito se puede medir en parte por números, por estadísticas, pero tal vez mejor por el entusiasmo de los participantes. Algunos de los comentarios de los alumnos del grupo experimental en sus portafolios eran los siguientes: "Íbamos a clases porque queríamos, no porque teníamos que hacerlo", "La clase este año ha sido diferente de cualquier otra que haya tenido antes. Por primera vez he visto que la lengua no es solo una materia académica sino algo que puedo usar para hacer cosas", "He aprendido mucho más y a la vez me he divertido y he aprendido cosas sobre mí misma y sobre mis compañeros" (Arnold, 2001: 124).
ersonas en el aula, los aspectos afectivos en el aprendizaje.




Según este fragmento del artículo publicado en el sitio oficial del Instituto Carvantes, realizado por Jane Arnold Morgan, el dominio afectivo jugaría un papel muy importante en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Muchos estudios indican cómo las relaciones que se establecer dentro del aula puedan conllevar el éxito o no del aprendizaje de una lengua extranjera.
El elemento esencial, para obtener mayores resultados, serían las personas en sí mismas y no las "cosas" que se utilicen como herramientas didácticas.
No olvidemos que el Marco común europeo de referencia reconoce la importancia de lo afectivo para el aprendizaje, afirmando, entre otras cosas, que la actividad comunicativa es condicionada en gran parte por la personalidad y las actitudes de los individuos.
Un estudio sobre la influencia de la dinámica de grupos en una clase de lengua extranjera, demostró cóomo un grupo experimental (en donde se implementaba una enseñanza que tenía en cuenta los aspectos cognitivos, afectivos y físicos del alumno y se trataba la lengua como vehículo de comunicación, que ponía incapiè en cuestiones de dinámica de grupo) lograba resultados mejores, comparados con los de otro grupo, cuyo trabajo en el aula se había basado en actividades tradicionales.
El resultado más evidente fue el crecimiento exponencial de la motivación hacia la asignatura. Los alumnos confesaban que íban a clases porque querían, y no porque tenían que hacerlo.


venerdì 6 luglio 2007

Salgari (traducción)

Comandante, -respondió Cabeza de Piedra- hablo hasta por los codos para distraerlo. Está de mal humor esta noche, pero debería estar contento ahora que llegamos a la plaza. Aquí no hay tormenta.
Puede que tengas razón- respondió el Corsario con una sonrisa pálida.
Tomó el vaso que tenía enfrente y lo bebió de un tirón.
¿De verdad lo encerraron setenta año atrás?- preguntó Cabeza de Piedra; pero sir William respondió encogiendose de hombros.
¡Al ataque! nosotros también, Pequeño Flocco.
Siempre, señor, respondió el joven marinero.
Y bebieron avidamente el licor, sin siquiera saborearlo.
¿Qué te parece hijo mío?- preguntó el bretón.
No sé.
Mi pipa es más fuerte.
Te reto, en un par de siglos almenos la han fumado tres o cuatro hombres
No estoy seguro que sean verdaderamente dos siglos, -respondio Cabeza de Piedra- pero muchos años han pasado a través de esta pipa. El turco que la fabricó debió ser un verdadero artista y también…
Un movimiento bruzco del Corsario interrumpió la frase. Sir William se había levantado y miraba fijo al tavernero, el cual se había parado cerca de la mesa, como si estuviera esperando una opinón sobre la botella.
¿Hace cuánto estás en Boston?- le preguntó.
Aquí nací, vuestra merced.
Entonces, estabas aqui cuando los americanos asediaron la plaza.
Sí, señor.
Entonces conocerás a todos los comandantes de la armada.
Por su puesto, señor.
¿Al marqués de Halifax también?
He tenido el gran honor de llevarle mis últimas botellas de Bordeaux y de champán.
¡Ah! Dónde vive?
En el castillo de Oxford. Me sorprende como vuestra merced no lo sepa- dijo el tavernero.
Estamos aquí desde ayer, solamente, y de ninguna manera conocemos la ciudad.
¿Vive en el castillo de Oxford?- exclamó Cabeza de Piedra. –Sé donde está, y los podría llevar con los ojos cerrados, comandante. Es el mejor lugar fortificado de la plaza: ¿no es verdad, Don Taberna?
El posadero hizo una gesto afirmativo con la cabeza.
Siéntate- dijo el Corsario.
El tavernero obedeció, pero teniendo la banqueta a un par de metros de la mesa.
¿Has visto alguna vez, en el castillo, a una niña rubia?
Le lleve dos botellas de vino del Reno, mi señor. Eran las últimas que tenía en la bodega; dos botellas que le habran dado mucha honra al albergue de los treinta cuernos de bisonte.
¡Bum!- exclamó Cabeza de Piedra.- Seguramente tenían escorpiones dentro!
Ah, no señor,- respondió el tavernero.- ¡No podrian conservarse!
Por casualidad, ¿no tendrías todavía una botella?
Creo que sí.
Tráela enseguida: pero te advierto que si encuentro un escorpión, palabra de marinero, quemarée tu barraca. Comandante, deje que su viejo lobo de mar lo invite. Hombres que han escapado milagrosamente de la muerte tienen derecho a tomar más que de vaso grande, y del refinado.
Haz lo que quieras- respondió sonriendo el Corsario. – Eres el mas loco de mis marineros.
Cuando lo dice, le creo – respondió gravemente el bretón– y apenas termine la campaña, iré a encerrarme en un manicomio.
10
EL CASTILLO
DE OXFORD
El tavernero acudió corriendo a la tenebrosa bodega, y poco después volvió mostrando una tercer botella cubierta de incrustaciones.
¡Vino de Reno! – exclamó- ¡Es la última!
¡Esto es tener suerte! – dijo Cabeza de Piedra. – Justo la última tenía que terminar dentro de nuestras barrigas. ¿ Qué opinas Pequeño Flocco?
Estoy asombrado- respondió el joven marinero.
Descorcha y cambia vaso- ordenó lobo de mar.
Don Taberna (debemos llamarlo asíi) estaba listo para obedecer, y un chorro alegremente saltó gorgoteando en el aire.
¡Alcaparras! ¡Espuma! – Exclamó el marinero.
Lo probó avidamente y enseguida golpeó la mesa con un puño tan formidable, que por poco no hizo volar en el aire la botella de ginebra que todavía no estaba vacía.
¡Hey!, ¿ te vuelves loco verdaderamente? – preguntó el Corsario.
¡Rayos y sentellas! Espera un momento, Pequeño Flocco, prueba.
¿éste también está lleno de escorpiones?- preguntó el marinero.
Te digo que pruebes.
El gabbiere bebió y despuées se echó a reir clamorosamente.
éste es el vino que en mis pagos no vale un duro al litro, hecho con las fantasticas manzanas de Normandia.
Capitán, dé vuestra opinión.
Es sidra, bretón – respondió sir William.
¡Por las barbas de Merlín!- gritó Cabeza de Piedra, clavando su mirada amenazante en los grandes ojos del Tavernero.
¿Qué he hecho mi señor? ¿Que ha sucedido? - preguntó el desgraciado.
¿A quién le compraste este vino?
No lo sé… lo ha comprado mi padre.
le han estafado indignamente. Tu famoso vino de Reno es nada más y nada menos que jugo de manzanas francesas, que en Gran Bretaña, la botella, cuesta poquísimo
Seguro poquísimo.
¿Es posible?
Te lo digo yo.
¿Entonces?
Tu padre era un burro, tan grande como el peñazco del león de las Bermudas- dijo Cabeza de Piedra.
Estaba siempre borracho – respondió claramente el tavernero, con un largo suspiro.
¡Hey!, ¡tu padre no había nacido para ser un buen tavernero!
Pero sí un buen bebedor – dijo Pequeño Flocco.
Dió el ejemplo, hijo mio. ¡Venga!, no probaré nunca el vino de Reno: bebamos ésta sidra, que después de todo no está nada mal, y hagamos de cuenta que estamos en Batz. Pero, Don Taberna, no te pagaré esta botella más de cinco monedas, y está bien pagada. Si tu padre fue estafado, no queremos serlo nosotros también.
Es justo, señores mios.
Eres un hombre honesto, - dijo lobo de mar- y amo a los honestos; por eso volveremos a visitar tu taverna.
Será un gran honor.
¿Tienes un cuarto disponible? – preguntó en ese instante el Corsario.
Sí, mi señor.
Con dos camas.
Dos, sí.
¿ A salvo de las bombas americanas? – preguntó Cabeza de Piedra.
Hasta ahora no han caido sobre mi posada.
Sir William se había levantado y había tirado sobre la mesa una flamante esterlina, diciendo:
No es necesario que nos de la vuelta. Tendras el cuarto para nosotros.
El posadero hizo un gesto de sorpresa y de alegria.
¿ Le gustan las esterlinas a Don Taberna, eh? – dijo ironicamente el bretón. – Ahórrate tus reverencias y tus agradecimintos. Nos volveremos a ver más pronto de lo que crees, pero recuerda mirar primero dentro de tus botellas, para que no tengan escorpiones.
Sir William ya estaba en la puerta.
Velozmente escapaban las tinieblas, y una luz rosada se difundía por el cielo. El bombardeo continuaba ferviente, y se podían distinguir, entre tantos estallidos, los formidables golpes de los cuatro grandes mortales de la corbeta.
Dirígeme al castillo – dijo el Corsario a Cabeza de Piedra.
Siempre a vuestras ordenes, mi comandante.
Se pusieron en camino sin prestar atención a los pedazos de bombas que, de vez en cuando, caían desde los techos.
Diez minutos después, aparecían en una amplia calle obstaculizada por soldados y por carros de combate cargados de municiones, que llevaban a las baterias de los baluartes. Ninguno les había prestado atención, dado que en esos días los oficiales de la marina y los marineros polulaban en Bóston, pudiendo acceder todavía desde la bahía, si no desde tierra.

Cabeza de Piedra se orientó rápidamente, volvió a encender su pipa y, mirando al cielo, siguió su camino.
¿Que buscas en el cielo? – le preguntó Pequeño Flocco que caminaba a su lado.
La torre del castillo.
Ah, ¿tiene una torre?
En pésimo estado; tanto que los Ingleses no han osado colocar detrás de los muros ni siquiera un proyéctil de calibro medio; en efecto en esa dirección no hubo ningún disparo.
Recorrieron muchas otras calles y finalmente se encontraron junto a los baluartes septentrionales, donde se levantaba una costrucción más bien informe, que tenía un poco del castillo y un poco de la fortaleza, y que se apoyaba de un lado en una torre pentagonal alta unos veinte metros, y toda perforada.
Aquí está el castillo de Oxford! – dijo deteniéndose Cabeza de Piedra. – ¿Tenemos que atacarlo enseguida, mi comandante?

El Corsario se había puesto a observar el castillo caminando a los pies de la torre, como si hubiera intuido que Mary de Wentwort se encontraba prisionera alla arriba.
Cabeza de Piedra, - dijo de repente- deberías ofrecerle una copa a un soldado del castillo …
¿Con Don Taberna? Enseguida mi comandante,- respondió el bretón. La gente de tierra con la de mar siempre se lleva bien, sobre todo si paga la gente de mar.
Entonces consigue a uno y llévalo de DonTaberna.
¿A desallunar?
Si quieres también a almorzar dos veces: toma cuatro esterlinas.
No se preocupe, mi comamdante, tengo lo que necesito.
Toma el dinero y cierra el pico.
Si esto es una orden, obedezco- respondió el bretón mientras estiraba una mano.

-¡Invitar a un soldado! Gran cosa para un marinero, que siempre está ¡listo a sarpar! Se lanzan los anzuelos, se coje solo en un momento, y se tira con mucha fuerza. Deje todo en mis manos, sir William. Tú, Pequeño Flocco, da la vuelta, y ven a buscarme más tarde con la ayuda del viento.
Entendido – respondió el joven marinero.
Prepárate para ordenar un buen desalluno de aquel imbécil que tiene los ojos como los de un buey.
Entendido, comandante.
¿Cómo?, comandante.
¡Por las barbas de Melín! Mánde como un almirante.
Es lo mismo. Vallamos a la pesca. El anzuelo será muy dulce.
Con botellas y un desalluno en la punta- dijo Pequeño Flocco.
Que tu también tomarás, canalla.
Por su puesto.
Cabeza de Piedra volvió a preparar su venerable pipa, metió sus manos en los bolsillos, y se fue a dar una vuelta delante al puente levadizo del castillo, mientras sir William y Pequeño Flocco merodeaban los alrededores de la torre.
391.Justo en ese momento, un cabo de 5 Regimiento estaba cruzando el pente, llevando un saco pequeño de tela.

392.Cabeza de Piedra, que fingía que mirar hacia arriba, lo chocó de tal manera, que lo empujó contra el parapeto.
¡Herr gott!- exclamó el alemán.
¿Qué?- preguntó Cabeza de Piedra, tirándole a la cara una bocada de humo.
¿Se ha emborrachado?
¿ Emborracha la marina? ah, sí señor, un marinero vacía una bodega de un barco que se encuentre lleno de ginebra, y allí no termina.
El cabo lo miró con un cierto asombro.
¿ Quiere que se lo demuestre?- preguntó el bretón. – Seré yo el que pague la cuenta.
¡ Herr gott! ¿Quiere pagar?
La marina siempre fue más rica respecto a los soldados de tierra.
Tú, camarada, ¿invitar a peber a mí?
Sí, camarada.
Pero tú no ser alemán.
Soy un pariente cercano de los Alemanes, por lo tanto, puedo concederme el lujo de invitarte un trago. ¿No es verdad, mi buen hermano?
Ja, ja: puen hermano. ¿Dónde llevarme?
¿Cómo? No conóces a Don Taberna, ¿ése que tiene un letrero con treinta cuernos?

¿Treinta cuernos?…
De bisonte.
Ah, ja,ja… ¡Cuernos!
Venga, camarada.
Cabeza de Piedra le tiró nuevamente en el rostro una bocanada de humo que no le movió ni un pelo al alemán; lo tomó del brazo diciendo:
Pueden caer las bombas de esos americanos bribones; ¡los reto a que arruinen nuestras botellas! ¿No es cierto, camarada?
¡Ja, ja!
Muy bien: ¿qué llevas en ese saco?
Pelas.
¿Para llevar a alguna reunión?
El alemán lo miró con asombro.
¿A las artillerías?- Agregó Cabeza de Piedra.
No, a las cocinas.
¿Para que hagan luz?
No; para la sopa. Ponerlas dentro, se derriten y el caldo queda piquísimo.
Riquísimo, quieres decir, ¡rayos! Sopa con caldo de velas…
Debe ser exqusita.
¿Nunca la has probado?, hermano.
Nunca – respondió el bretón seriamente. – A vordo de nuestras naves, cuando falta la carne, tiramos merluza y ratones dentro de las ollas; y ¿qué tipo de caldo hacen?, hermano… ¿Cómo te llamas?
Hulrik.
Muy bien, camarada.
¿Tu querer probar mis velas, hermano? Yo regalar a ti media docena.
¡No gracias!, tenemos a bordo muchos ratones para mejorar nuestro caldo.
Marineros siempre alegres. Puenos hermanos.
Padre, - dijo es bretón. – soy tan viejo que podría ser tu padre.
A simple vista, no puedes tener más de veinticuatro años.
Veinticinco.
Yo tengo casi cincuenta, por lo tanto, puedo llamarte hijo.
Ja, ja. Yo tu puon hijo.
¿Te gustan las salchicas ahumadas?
Piquísimas con perveza.
Nada de perveza- dijo Cabeza de Piedra. – Tomaremos un buen vino escorpionado.
¿Escorpionado? ¿Cosa ser?
Una especialidad de Don Taberna.
Muy Pien.
Vamos, hijo.
¿Y tu pacar?
Yo pagar todo.
¿Por qué yo no recibir todaví paca?
Dios mio, ¡como habláis mal! Me parece que estoy escuchando ranas en celo.
El soldado se echó a reir.
Mi padre alegre siempre.
Siempre – respondió el bretón. – Apurémonos, y no pienses en tus velas. Tus camaradas podrán por un día estar sin ellas; ademá, hace mal engordar mucho.
Ja, ja, puen padre.

Confesiones de una desconocida

Pues yo soy una persona bastante optimista y normalmente estoy de buen humor. Eso no quita que cuando estoy enojada, tenga ganas de ir a vivir a una isla desierta… aunque sepa que es ¡imposible!. Igualmente, cuando me levanto, como se dice, con el pie izquierdo, trato de no molestar a las personas que están a mi alrededor, porque eso podría causar discuciones y me podría de peor humor.
De todos modos, me caracterizo por ser sociable y me gusta ayudar cuando alguien lo necesita. Me encanta leer, escuchar música y viajar. Pero también disfruto mucho cuando estoy en mi casa, porque allí respiro aire puro y me relajo tantísimo, dado que la zona es muy tranquila.
Me encanta hacer proyectos, porque creo que eso forme una parte importante de nuestra vida que nos da la posibilidad de soñar, de imaginar nuestro futuro; y si soñamos , significa que tenemos ganas de vivir… es una cadena.
Alguien alguna vez dijo que "los sueños, sueños son", yo en realidad pienso que los sueños vida son.

mercoledì 20 giugno 2007

¡Proverbios!

A continuación les doy la dirección de un sitio en el que se pueden consultar diferentes proverbios en español. Creo que es importante echarles un vistazo... a la hora de traducir pueden ser muy útiles.

http://es.wikiquote.org/wiki/Proverbios_españoles_(H)

giovedì 19 aprile 2007

Diccionarios

A continuación les recomiendo un diccionario gratuito que puede ser de gran ayuda, ya que dá la posibilidad de ver la definición del término con sus sinónimos, antónimos, etc; y además permite encontrar textos en los que esa aparece,y ésto solo con un click.
En mi opinión es una buena herramienta. El link lo podrán encontrar en este blog, pero de todos modos aquí va la dirección: "http://www.wordreference.com"

venerdì 30 marzo 2007

Mafalda

30/03/2007
Hoy estuvimos trabajando con la traducción de la tira cómica "Mafalda" y afrontamos los diferentes problemas que suelen aparecer en las traducciones de este tipo de género.
Respuestas al ejercicio dado:
1) ¿Encuentras difícil leer el texto de Mafalda? En mi caso particular, siendo hispanohablante, y además argentina, no he tenido dificultad para leer el texto. Solamente se presentó un problema en una de las viñetas, en la cual aparecía una canción sobre Puerto Rico, que reflejaba un momento históricoi en ese país. Igualmente, al leerla pudimos llegar a la conclusión que se refería a un acontecimiento triste.
2)¿Cuál es el papel del contexto en cada una de las viñetas? En cada una de ellas el contexto es importante , ya que, nos da los elementos necesarios para poder comprender de manera más correcta el texto. Debemos recordar que Mafalda es un tipo de tira cómica donde el contexto social, cultural y económico se refleja ironicamente. Por lo tanto, conocerlo es muy importante para una recepción efectiva.
3) ¿Hay palabras polisemicas, ambiguedad u otro aspecto resaltante? En el caso de la primera viñeta nos encontramos con la palabra "pila", que tanto en español como en italiano puede tener diferentes significados. En este caso en particular, no fue difícil encontrar su equivalente para realizar la traducción.
Otra palabra que nos podría causar dificultad ,a la hora de traducir, es "amargura" que en italiano , y en ese contexto,no resulta equivalente con "amarezza", pero si con "tristezza".
4)¿El dibujo es indispensable para entender alguna de estas viñetas, cuáles? En algunos casos el dibujo sí es indispensable. En los ejemplos estudiados, tenemos por ejemplo, la viñeta en la cual Mafalda escucha una canción. si no estubiera dibujada la radio, seria más dificil entender qué se trata.
En el caso de la viñeta donde la acción se desarrolla de noche, es fundamental el dibujo para poder percibir la conclusión de la historia: en ella aparecen solamente los ojos de Mafalda y los de su padre porque de esta manera pueden contrastar con la oscuridad del ambiente y así también se puede resaltar la expresión de preocupación de ambos. En la última parte de la viñeta aparece claramente la sensacióm de intranquilidad y angustia que siente el padre.

domenica 25 marzo 2007

23/03/2007
Hemos analizado diferentes traducciones en el ámbito turistico encontrando en ellos errores que podrían explicarse con el uso de los traductores asistidos.
Por otra parte, hemos considerado también, que en algunos casos, muchas personas recurren a agencias de traducción en las que a veces, por falta de atención o de profecionalidad, cometen errores que podrian ser eviados sin dificultad.

venerdì 16 marzo 2007

16/03/2007
Hoy continuamos desarrollando los conceptos relacionados a la traducción.
Gracias a un ejemplo de traducción del italiano al español, de un articulo realizado por profesionales, hemos verificado que en ese ambito muchas veces podemos encontrar muchos errores que pueden evitarse.

martedì 6 marzo 2007

Comentarios

02/03/2007
Hoy trabajamos con la traducción de diferentes publicidades y llegamos a la conclusión que ,en algunos casos, es preferible eliminar las palablas que nos crean dificultadad para encontrar su equivalente en el idioma de llegada.
Además es imprescindible respetar el tipo de lenguaje, ya que, si cambiamos por ejemplo el estilo del mensaje, podríamos estar modificando el destinatario, y de esta manera, estaríamos cambiando el sentido que se desea producir en la publicidad.