Alejandra Salgado

¡La música nos ayuda a aprender!

Pienso que la música es un instrumento muy bueno a la hora de practicar una lengua... les propongo algunas canciones para los màs chiquitos, para que puedan escuchar y también divertirse...

La gallina turuleca

Hola Don Pepito, hola Don José

martedì 25 maggio 2010

Nociones centrales del análisis traductológico

A continuación les presentaremos las nociones centrales del análisis traductológico que aparecen en el capítulo V del libro "Traducción y Traductología" de A. Hurtado Albir.
Los términos serán explicados en forma sintética para que puedan ser entendidos fácilmente; además nuestro objetivo, presentando las nociones de esta manera, es dar una idea general al lector para que luego éste pueda realizar un estudio aprofundizado de las nociones que más le interesen.

Equivalencia traductora:"(...) define la existencia de un vínculo entre la traducción y el texto original; (...) se establece siempre en función de la situación comunicativa (...) y el contexto sociohistórico en que se desarrolla el acto traductor y (...) tiene un carácter relativo, funcional y dinámico."

Unidad de traducción:es una unidad comunicativa que "tiene una ubicación textual, una compleja imbrincación y una estructuración variable. Existen macrounidades, unidades intermedias y microunidades."

Invariable traductora: esta noción se refiere a "la naturaleza del vínculo entre la traducción y el texto original; tiene un carácter no verbal, contextual, funcional y dinámico." Esta invariable "es el resultado del proceso de comprensión y el punto de partida de la reformulación."
Es importante recordar que "el modo traductor impone unos condicionamientos específicos en la reexpresión de la invariable traductora que introducen modificaciones (...) según la modalidad de traducción de que se trate."
No olvidemos la importancia de la finalidad de la traducción también en la reexpresión de la invariable traductora.

Método traductor: es "la manera en que el traductor se enfrenta al conjunto del texto original y desarrolla el proceso traductor según determinados principios." Estos últimos estarán relacionados con el objetivo del traductor y responderán a una opción global que implica todo el texto en su conjunto. "Los métodos cambian en función del contexto y de la finalidad de la traducción."

Cuatro métodos traductores básicos:

  • Método interpretativo-comunicativo: " se centra en la comprensión y reexpresión del sentido del texto original conservando la traducción la misma finalidad que el original y produciendo el mismo efecto en el destinatario."
  • Método literal: "El objetivo (...) no es que la traducción cumpla la misma finalidad que el original, sino reproducir el sistema lingüístico de partida o la forma del texto original."
  • Método libre: comprende la adaptación o la versión libre. Este método "no persigue transmitir el mismo sentido que el texto original aunque mantiene funciones similares y la misma información."
  • Método filológico: en este caso "el original se convierte en objeto de estudio".


Técnica de traducción: a diferencia del método traductor que afecta a todo el texto, la técnica de traducción "es la aplicación concreta visible en el resultado, que afecta a zonas menores del texto." Sirve para "conseguir la equivalencia traductora a microunidades textuales." El uso de una técnica u otra depende siempre del "tipo textual, la modalidad de traducción, la finalidad de la traducción y el método elegido."
Principales técnicas de traducción: adaptación; ampliación lingüística; amplificación; calco; compensación; comprensión lingüística; creación discursiva; descripción; elisión; equivalente acuñado; generalización; modulación; particularización; préstamo (puro o naturalizado); sustitución; traducción literal; transposición; variación.

Estrategia traductora: son los "procedimientos individuales, conscientes y no conscientes, verbales y no verbales, internos (...) y externos utilizados por el traductor para resolver los problemas encontrados en el proceso traductor y mejorar su eficacia en función de sus necesidades específicas."
Es importante destacar que la competencia estratégica ocupa un rol muy importante dentro de las subcompetencias que forman parte de la competencia traductora, "ya que sirve para subsanar errores, compensar deficiencias en las otras subcompetencias, etc."

Problemas de traducción:"dificultades de carácter objetivo con que puede encontrarse el traductor a la hora de realizar una tarea de traducción".
La resolución de problemas exige un proceso con fases definidas (Sternberg):
  • identificación del problema;
  • definición y representación del problema;
  • formulación de una estrategia que nos permita resolverlo;
  • organización de la información para aplicar la estrategia;
  • distribución de recursos;
  • supervisión del proceso;
  • evaluación de la solución.

Clasificación de problemas de traducción en cuatro categorías: lingüísticos, extralingüísticos, instrumentales y pragmáticos.

Error de traducción:en líneas generales es "una equivalencia inadecuada para la tarea traductora encomendada."
Errores de traducción según Delisle:

  • falso sentido
  • contrasentido
  • sin sentido
  • adición
  • omisión
  • hipertraducción
  • subtraducción

Recordar la
importancia del contexto y la finalidad de nuestra traducción cuando analizamos los errores, porque de ésto dependerá nuestro parámetro para reconocer los errores.

Causas del error según Séguinot:

  • capacidad humana de procesamiento cognitivo limitada.
  • cuando no se dedica el tiempo suficiente para las decisiones sobre problemas de traducción recurrentes.
  • el acceso al conocimiento no siempre es el mismo para todos; además los indiviuduos poseen conceptos que pueden ser similares pero no idénticos.
  • aspectos que se relacionan a la producción (material) de la traducción: escrita a mano, en formato digital. Esta causa se relaciona con el nivel de atención del traductor.
Cabe destacar también otros factores como las "limitaciones de tiempo, efectuar otras tareas al mismo tiempo (...), etc.

"el error hay que valorarlo siempre en el contexto traductor en que se produce, teniendo en cuenta la finalidad de la traducción y el método elegido, la incidencia del error en el conjunto del texto y el efecto que éste produce."

Tipos de errores:

  • Errores relacionados con el texto original (errores de sentido) y errores relacionados con el texto de llegada (coherencia, cohesió, ortografía, etc.).
  • Errores funcionales (transgresión de aspectos funcionales del proyecto de traducción) y errores absolutos (transgresión injustificada de las reglas culturales lingüísticas o de uso de la lengua de llegada). Recordar que "un error absoluto puede no ser error en determinado contexto traductor".
  • Errores en el resultado de la traducción y errores en el desarrollo del proceso.

Cuando nos referimos a la competencia del traductor los errores pueden deberse a:

  • falta de conocimientos lingüísticos o extralingüísticos;
  • problemas relacionados con la competencia de transferencia;
  • falta de aplicación de estrategias para resolver problemas;
  • competencia instrumental insuficiente (problemas con el uso de herramientas informáticas, o con la documentación necesaria para el desarrollo de la traducción

giovedì 20 maggio 2010

Modalidades de traducción

Ahora vamos a dedicarnos al tema de las modalidades de traducción, que aparece en el capítulo II de Traducción y Traductología (A.Hurtado Albir), y que en las entradas anteriores hemos empezado a estudiar.

Principales modalidades de traducción:

  • Traducción escrita
  • Traducción a la vista
  • Interpretación simultánea
  • Interpretación consecutiva
  • Interpretación de enlace
  • Susurrado
  • Doblaje
  • Voces superpuestas
  • Subtitulación
  • Traducción de programas informáticos
  • Traducción de productos informáticos multimedia
  • Traducción de canciones
  • Supratitulación musical
  • Traducciòn icónico-gráfica

"Existen también otras modalidades que podríamos denominar cruzadas, ya que se produce solapamiento de los rasgos de algunas de las principales". Debemos recordar que "pueden producirse cambios de modalidad en un mismo acto traductor." Además, "en algunas ocaciones , los cambios de modalidad se producen por la finalidad traductora."


Modo traductor y principales modalidades de traducción


Modo traductor Simple: traducción escrita, interpretación simultánea, interpretación de enlace, susurrado.

Modo traductor Complejo: traducción a la vista, interpretación consecutiva.

Modo traductor Subordinado simple: voces superpuestas, doblaje, traducción de canciones para ser cantadas, traducción de programas informáticos, traducción de productos informáticos multimedia.

Modo traductor Subordinado complejo: subtitulación supratitulación musical, traducción de productos informáticos miltimedia.

Traducción condicionada o subordinada: "variedades de traducción que se ejercen con textos en los que confluyen medios diferentes." La traducción se ve condicionada por otros códigos y no sólo el lingüístico.

Traducción multimedia: abarca "las modalidades de traducción cuyos textos originales tienen como mínimo dos códigos diferentes y participan de las nuevas tecnologías; incluye la traducción audiovisual (...), la traducción de programas informáticos y la de productos informáticos multimedia."

Los tipos de traducción


Tienen que ver con la traducción de textos que pertenecen a determinados ámbitos socioprofesionales.
Cada tipo de traducción se efectúa con géneros textuales característicos.
Cuando hablamos de género nos referimos a las "agrupaciones de textos pertenecientes a un mismo campo y/o modo y que comparten la función, la situación de uso y las convenciones textuales" (ejemplo: las recetas de cocina).
Es importante también tener en cuenta la noción de campo ("variación lingüística según el marco profesional o social") ya que nos permite darnos cuenta si estamos frente a un texto especializado o un texto no especializado (recordar que la división entre géneros especializados y no especializados no tiene que entenderse de modo rígido).

Traduccion de textos especializados

Lenguajes de especialidad: "son subconjuntos del lenguaje general caracterizados pragmáticamente por tres variables: la temática, los usuarios y las situaciones de comunicación".

Existen lenguajes especializados de diverso tipo y con diferente grado de especialización. Cada ámbito de especialización tiene géneros textuales característicos.
La traducción de estos tipos de textos está marcada por la dominante de campo (el traductor ha de tener conocimientos en el campo temático en cuestión).

Características de la traducción de estos tipos de textos:

  • Características de funcionamiento textual: Importancia del campo temático; terminología específica; géneros característicos.
  • Competencias requeridas del traductor: Conocimientos temàticos; conocimientos de terminologìa; conocimiento de los géneros carcterísticos; capacidad para documentarse.


Traducción de textos no especializados

Textos literarios y todos aquellos que no podrìamos calificar como tales: textos publicitarios, periodísticos, etc.
"Pueden pertenecer a diversos modos (oral, escrito, audiovisual, icónico-gráfico) y pueden ser traducidos en diversas modalidades de traducción."

Clasificación y descripción de la traducción

Ahora vamos a estudiar las propuestas clasificatorias que nos presenta Amparo Hurtado Albir en su libro (capìtulo II).


Clasificación tradicional

  • Clasificaciones temáticas (distinciones que se basan en aspectos temáticos del texto original).
  • Clasificaciones metodológicas (se refieren a la manera de traducir).

Clasificaciones modernas

  • Por cambio de código (proceso de transformación entre códigos distintos con mantenimiento de una invariable).
  • Por grado de traducibilidad (Neubert habla de traducción relativa, parcial y óptima; House habla de traducción encubierta y de tradución patente).
  • Por diferencias metodológicas (se refieren a la manera de traducir: existen propuestas dicotómicas - clasificaciones marcadas por polos opuestos- y propuestas plurales- establecen una clasificación metodológica múltiple.
  • Por áreas convencionales (clasificación convencional de la traducción en traducciòn general, traducción literaria y traducción especializada).
  • Por diferencias de tipologìa textual (Reiss propone distinguir entre textos con predominio de contenido, textos con predominio de la función expresiva, textos con predominio de la funcion conativa; textos subsidiarios, con un soporte no verbal como, por ejemplo, en el caso de la traducción cinematográfica).
  • Por diferencias de medio (sonido, grafía, imagen) y modo (variación del uso de la lengua según el medio material, como por ejemplo el caso de un texto escrito para ser leído en voz alta).
Dentro de las diferencias de medio podemos hacer otra distinción entre medio simple cuando se manifiesta una sóla categoría (oral para ser oído, escrito para ser leído) y medio complejo cuando se alternan categorías (escrito para ser hablado,etc.)


Categorìas de clasificación de las variedades de traducción

Elementos que han de intervenir en la categorización de la traducciòn humana interlingüística:

  • ámbito profesional (los criterios más importantes de esta categoría clasificatoria son los géneros propios de cada ámbito y el campo temático. Esta variable configura a los tipos de traducción).
  • modo traductor (al modo del texto original se añade otro modo, que puede coincidir o no con el del original. Esta categoría da lugar a las modalidades de traducción).
  • naturaleza del proceso en el individuo da lugar a las clases de traducción.
  • método empleado para traducir el texto original (métodos de traducción).

Métodos de traducción

El método traductor es el "desarrollo de un proceso traductor determinado, regulado por un principio en función del objetivo perseguido por el traductor; se trata de una opción global que recorre todo el texto."

Principales métodos de traducción

  • Método interpretativo-comunicativo (traducción del sentido)
  • Método literal (transcodificación lingüística)
  • Método libre (modificación de categorías semióticas o comunicativas)
  • Método filológico (traducción erudita y crítica)

Las clases de traducción

Según la función y la configuración del proceso en el individuo:

  • Traducción natural
  • Traducción profesional
  • Aprendizaje de la traducción profesional
  • Traducción pedagògica
  • Traducción interiorizada
  • Traducción explicativa

Según la dirección del proceso:

  • Traducción directa (hacia la lengua materna)
  • Traducción inversa (hacia una lengua que no es la propia)

Traducción y traductología: Introducción a la traductología (Amparo Hurtado Albir)


A continuación les ofreceremos el resumen del primer capìtulo de este libro, con el objetivo de dejar en claro muchas definiciones útiles para todo aquel que quiera acercarse al mundo de la traducción. La estructura del texto permitirá al lector concentrarse directamente en los conceptos básicos.

En primer lugar diferenciamos el término "traducción" del de "traductología": el primero se refiere al saber como recorrer el proceso de traducción, resolviendo los problemas que pueden aparecer en cada caso. El segundo, en cambio, se refiere a la disciplina que estudia la traducción, es el saber sobre la práctica traductora.

Competencia traductora:

  • "competencia que capacita al traductor para efectuar las operaciones cognitivas necesarias para desarrollar el proceso traductor."
  • Identifica al traductor distinguiéndolo de un individuo que no es traductor.
  • Según Chomsky, la competencia lingüística se refiere al conocimiento que el hablante tiene de su propia lengua; mientras que la actuación lingüística es el uso real de la lengua en situaciones concretas.
  • El traductor debe poseer conocimientos extralingüísticos; debe desarrollar una habilidad de transferencia (capacidad de comprensión y producción de textos, predisposición al cambio del código lingüístico, etc.); debe saber dominar estrategias (éstas últimas permiten resolver los problemas que puedan aparecer a lo largo de una traducción, a causa de la falta de conocimiento o de habilidad por parte del traductor).


Recordar que el traductor necesita una competencia de comprensión (en la lengua de partida) y una competencia de expresión (en la lengua de llegada).



Traducción Intersemiótica, Intralingüística e Interlingüística (Jakobson)

Traducciòn intralingüística: interpretación de los signos verbales mediante otros signos de la misma lengua.

Traducción interlingüística: interpretación de los signos verbales mediante otra lengua.

Traducción intersemiótica: interpretación de los signos verbales mediante los signos de un sistema no verbal.

Según Jakobson "el nivel cogniscitivo de la lengua no sólo admite, sino que requiere directamente una recodificación interpretativa, es decir la traducción". En consecuencia podemos afirmar, desde esta noción, que la traducción puede ser entendida como "todo proceso de interpretación de signos". Entonces el concepto de traducción abarca a todo acto de comunicación.

Concepción moderna de la traducción: "acto de comunicación en el que intervienen procesos interpretativos y semióticos".

Principios básicos que rigen la traducción

  • "primacía de la comunicación y la adecuación a la lengua de llegada."
  • sentido.
  • "intervención del contexto" (contexto lingüístico; contexto general- sociohistórico; contexto textual; contexto situacional).
  • aspectos culturales y el destinatario de la traducción.
  • finalidad de la traducción.
  • traducción como proceso mental (procesos básicos: comprensión y reexpresión).

Amparo Hurtado Albir propone definir la traducción "como un proceso interpretativo y comunicativo consistente en la reformulación de un texto con los medios de otra lengua que se desarrolla en un contexto social y con una finalidad determinada."