Alejandra Salgado

¡La música nos ayuda a aprender!

Pienso que la música es un instrumento muy bueno a la hora de practicar una lengua... les propongo algunas canciones para los màs chiquitos, para que puedan escuchar y también divertirse...

La gallina turuleca

Hola Don Pepito, hola Don José

giovedì 20 maggio 2010

Clasificación y descripción de la traducción

Ahora vamos a estudiar las propuestas clasificatorias que nos presenta Amparo Hurtado Albir en su libro (capìtulo II).


Clasificación tradicional

  • Clasificaciones temáticas (distinciones que se basan en aspectos temáticos del texto original).
  • Clasificaciones metodológicas (se refieren a la manera de traducir).

Clasificaciones modernas

  • Por cambio de código (proceso de transformación entre códigos distintos con mantenimiento de una invariable).
  • Por grado de traducibilidad (Neubert habla de traducción relativa, parcial y óptima; House habla de traducción encubierta y de tradución patente).
  • Por diferencias metodológicas (se refieren a la manera de traducir: existen propuestas dicotómicas - clasificaciones marcadas por polos opuestos- y propuestas plurales- establecen una clasificación metodológica múltiple.
  • Por áreas convencionales (clasificación convencional de la traducción en traducciòn general, traducción literaria y traducción especializada).
  • Por diferencias de tipologìa textual (Reiss propone distinguir entre textos con predominio de contenido, textos con predominio de la función expresiva, textos con predominio de la funcion conativa; textos subsidiarios, con un soporte no verbal como, por ejemplo, en el caso de la traducción cinematográfica).
  • Por diferencias de medio (sonido, grafía, imagen) y modo (variación del uso de la lengua según el medio material, como por ejemplo el caso de un texto escrito para ser leído en voz alta).
Dentro de las diferencias de medio podemos hacer otra distinción entre medio simple cuando se manifiesta una sóla categoría (oral para ser oído, escrito para ser leído) y medio complejo cuando se alternan categorías (escrito para ser hablado,etc.)


Categorìas de clasificación de las variedades de traducción

Elementos que han de intervenir en la categorización de la traducciòn humana interlingüística:

  • ámbito profesional (los criterios más importantes de esta categoría clasificatoria son los géneros propios de cada ámbito y el campo temático. Esta variable configura a los tipos de traducción).
  • modo traductor (al modo del texto original se añade otro modo, que puede coincidir o no con el del original. Esta categoría da lugar a las modalidades de traducción).
  • naturaleza del proceso en el individuo da lugar a las clases de traducción.
  • método empleado para traducir el texto original (métodos de traducción).

Métodos de traducción

El método traductor es el "desarrollo de un proceso traductor determinado, regulado por un principio en función del objetivo perseguido por el traductor; se trata de una opción global que recorre todo el texto."

Principales métodos de traducción

  • Método interpretativo-comunicativo (traducción del sentido)
  • Método literal (transcodificación lingüística)
  • Método libre (modificación de categorías semióticas o comunicativas)
  • Método filológico (traducción erudita y crítica)

Las clases de traducción

Según la función y la configuración del proceso en el individuo:

  • Traducción natural
  • Traducción profesional
  • Aprendizaje de la traducción profesional
  • Traducción pedagògica
  • Traducción interiorizada
  • Traducción explicativa

Según la dirección del proceso:

  • Traducción directa (hacia la lengua materna)
  • Traducción inversa (hacia una lengua que no es la propia)

Nessun commento: