Alejandra Salgado

¡La música nos ayuda a aprender!

Pienso que la música es un instrumento muy bueno a la hora de practicar una lengua... les propongo algunas canciones para los màs chiquitos, para que puedan escuchar y también divertirse...

La gallina turuleca

Hola Don Pepito, hola Don José

giovedì 20 maggio 2010

Los tipos de traducción


Tienen que ver con la traducción de textos que pertenecen a determinados ámbitos socioprofesionales.
Cada tipo de traducción se efectúa con géneros textuales característicos.
Cuando hablamos de género nos referimos a las "agrupaciones de textos pertenecientes a un mismo campo y/o modo y que comparten la función, la situación de uso y las convenciones textuales" (ejemplo: las recetas de cocina).
Es importante también tener en cuenta la noción de campo ("variación lingüística según el marco profesional o social") ya que nos permite darnos cuenta si estamos frente a un texto especializado o un texto no especializado (recordar que la división entre géneros especializados y no especializados no tiene que entenderse de modo rígido).

Traduccion de textos especializados

Lenguajes de especialidad: "son subconjuntos del lenguaje general caracterizados pragmáticamente por tres variables: la temática, los usuarios y las situaciones de comunicación".

Existen lenguajes especializados de diverso tipo y con diferente grado de especialización. Cada ámbito de especialización tiene géneros textuales característicos.
La traducción de estos tipos de textos está marcada por la dominante de campo (el traductor ha de tener conocimientos en el campo temático en cuestión).

Características de la traducción de estos tipos de textos:

  • Características de funcionamiento textual: Importancia del campo temático; terminología específica; géneros característicos.
  • Competencias requeridas del traductor: Conocimientos temàticos; conocimientos de terminologìa; conocimiento de los géneros carcterísticos; capacidad para documentarse.


Traducción de textos no especializados

Textos literarios y todos aquellos que no podrìamos calificar como tales: textos publicitarios, periodísticos, etc.
"Pueden pertenecer a diversos modos (oral, escrito, audiovisual, icónico-gráfico) y pueden ser traducidos en diversas modalidades de traducción."

Nessun commento: