Alejandra Salgado

¡La música nos ayuda a aprender!

Pienso que la música es un instrumento muy bueno a la hora de practicar una lengua... les propongo algunas canciones para los màs chiquitos, para que puedan escuchar y también divertirse...

La gallina turuleca

Hola Don Pepito, hola Don José

martedì 25 maggio 2010

Nociones centrales del análisis traductológico

A continuación les presentaremos las nociones centrales del análisis traductológico que aparecen en el capítulo V del libro "Traducción y Traductología" de A. Hurtado Albir.
Los términos serán explicados en forma sintética para que puedan ser entendidos fácilmente; además nuestro objetivo, presentando las nociones de esta manera, es dar una idea general al lector para que luego éste pueda realizar un estudio aprofundizado de las nociones que más le interesen.

Equivalencia traductora:"(...) define la existencia de un vínculo entre la traducción y el texto original; (...) se establece siempre en función de la situación comunicativa (...) y el contexto sociohistórico en que se desarrolla el acto traductor y (...) tiene un carácter relativo, funcional y dinámico."

Unidad de traducción:es una unidad comunicativa que "tiene una ubicación textual, una compleja imbrincación y una estructuración variable. Existen macrounidades, unidades intermedias y microunidades."

Invariable traductora: esta noción se refiere a "la naturaleza del vínculo entre la traducción y el texto original; tiene un carácter no verbal, contextual, funcional y dinámico." Esta invariable "es el resultado del proceso de comprensión y el punto de partida de la reformulación."
Es importante recordar que "el modo traductor impone unos condicionamientos específicos en la reexpresión de la invariable traductora que introducen modificaciones (...) según la modalidad de traducción de que se trate."
No olvidemos la importancia de la finalidad de la traducción también en la reexpresión de la invariable traductora.

Método traductor: es "la manera en que el traductor se enfrenta al conjunto del texto original y desarrolla el proceso traductor según determinados principios." Estos últimos estarán relacionados con el objetivo del traductor y responderán a una opción global que implica todo el texto en su conjunto. "Los métodos cambian en función del contexto y de la finalidad de la traducción."

Cuatro métodos traductores básicos:

  • Método interpretativo-comunicativo: " se centra en la comprensión y reexpresión del sentido del texto original conservando la traducción la misma finalidad que el original y produciendo el mismo efecto en el destinatario."
  • Método literal: "El objetivo (...) no es que la traducción cumpla la misma finalidad que el original, sino reproducir el sistema lingüístico de partida o la forma del texto original."
  • Método libre: comprende la adaptación o la versión libre. Este método "no persigue transmitir el mismo sentido que el texto original aunque mantiene funciones similares y la misma información."
  • Método filológico: en este caso "el original se convierte en objeto de estudio".


Técnica de traducción: a diferencia del método traductor que afecta a todo el texto, la técnica de traducción "es la aplicación concreta visible en el resultado, que afecta a zonas menores del texto." Sirve para "conseguir la equivalencia traductora a microunidades textuales." El uso de una técnica u otra depende siempre del "tipo textual, la modalidad de traducción, la finalidad de la traducción y el método elegido."
Principales técnicas de traducción: adaptación; ampliación lingüística; amplificación; calco; compensación; comprensión lingüística; creación discursiva; descripción; elisión; equivalente acuñado; generalización; modulación; particularización; préstamo (puro o naturalizado); sustitución; traducción literal; transposición; variación.

Estrategia traductora: son los "procedimientos individuales, conscientes y no conscientes, verbales y no verbales, internos (...) y externos utilizados por el traductor para resolver los problemas encontrados en el proceso traductor y mejorar su eficacia en función de sus necesidades específicas."
Es importante destacar que la competencia estratégica ocupa un rol muy importante dentro de las subcompetencias que forman parte de la competencia traductora, "ya que sirve para subsanar errores, compensar deficiencias en las otras subcompetencias, etc."

Problemas de traducción:"dificultades de carácter objetivo con que puede encontrarse el traductor a la hora de realizar una tarea de traducción".
La resolución de problemas exige un proceso con fases definidas (Sternberg):
  • identificación del problema;
  • definición y representación del problema;
  • formulación de una estrategia que nos permita resolverlo;
  • organización de la información para aplicar la estrategia;
  • distribución de recursos;
  • supervisión del proceso;
  • evaluación de la solución.

Clasificación de problemas de traducción en cuatro categorías: lingüísticos, extralingüísticos, instrumentales y pragmáticos.

Error de traducción:en líneas generales es "una equivalencia inadecuada para la tarea traductora encomendada."
Errores de traducción según Delisle:

  • falso sentido
  • contrasentido
  • sin sentido
  • adición
  • omisión
  • hipertraducción
  • subtraducción

Recordar la
importancia del contexto y la finalidad de nuestra traducción cuando analizamos los errores, porque de ésto dependerá nuestro parámetro para reconocer los errores.

Causas del error según Séguinot:

  • capacidad humana de procesamiento cognitivo limitada.
  • cuando no se dedica el tiempo suficiente para las decisiones sobre problemas de traducción recurrentes.
  • el acceso al conocimiento no siempre es el mismo para todos; además los indiviuduos poseen conceptos que pueden ser similares pero no idénticos.
  • aspectos que se relacionan a la producción (material) de la traducción: escrita a mano, en formato digital. Esta causa se relaciona con el nivel de atención del traductor.
Cabe destacar también otros factores como las "limitaciones de tiempo, efectuar otras tareas al mismo tiempo (...), etc.

"el error hay que valorarlo siempre en el contexto traductor en que se produce, teniendo en cuenta la finalidad de la traducción y el método elegido, la incidencia del error en el conjunto del texto y el efecto que éste produce."

Tipos de errores:

  • Errores relacionados con el texto original (errores de sentido) y errores relacionados con el texto de llegada (coherencia, cohesió, ortografía, etc.).
  • Errores funcionales (transgresión de aspectos funcionales del proyecto de traducción) y errores absolutos (transgresión injustificada de las reglas culturales lingüísticas o de uso de la lengua de llegada). Recordar que "un error absoluto puede no ser error en determinado contexto traductor".
  • Errores en el resultado de la traducción y errores en el desarrollo del proceso.

Cuando nos referimos a la competencia del traductor los errores pueden deberse a:

  • falta de conocimientos lingüísticos o extralingüísticos;
  • problemas relacionados con la competencia de transferencia;
  • falta de aplicación de estrategias para resolver problemas;
  • competencia instrumental insuficiente (problemas con el uso de herramientas informáticas, o con la documentación necesaria para el desarrollo de la traducción

2 commenti:

Anonimo ha detto...

¡qué chévere! es un resumen muy concreto, muchas gracias

PROFª ODENILDE ha detto...

QUÉ BUENO! ES UN MATERIAL MUY RICO. CONGRATULACIONES POR LA INICIATIVA. ME AYUDÓ MUCHÍSIMO.