Alejandra Salgado

¡La música nos ayuda a aprender!

Pienso que la música es un instrumento muy bueno a la hora de practicar una lengua... les propongo algunas canciones para los màs chiquitos, para que puedan escuchar y también divertirse...

La gallina turuleca

Hola Don Pepito, hola Don José

giovedì 20 maggio 2010

Traducción y traductología: Introducción a la traductología (Amparo Hurtado Albir)


A continuación les ofreceremos el resumen del primer capìtulo de este libro, con el objetivo de dejar en claro muchas definiciones útiles para todo aquel que quiera acercarse al mundo de la traducción. La estructura del texto permitirá al lector concentrarse directamente en los conceptos básicos.

En primer lugar diferenciamos el término "traducción" del de "traductología": el primero se refiere al saber como recorrer el proceso de traducción, resolviendo los problemas que pueden aparecer en cada caso. El segundo, en cambio, se refiere a la disciplina que estudia la traducción, es el saber sobre la práctica traductora.

Competencia traductora:

  • "competencia que capacita al traductor para efectuar las operaciones cognitivas necesarias para desarrollar el proceso traductor."
  • Identifica al traductor distinguiéndolo de un individuo que no es traductor.
  • Según Chomsky, la competencia lingüística se refiere al conocimiento que el hablante tiene de su propia lengua; mientras que la actuación lingüística es el uso real de la lengua en situaciones concretas.
  • El traductor debe poseer conocimientos extralingüísticos; debe desarrollar una habilidad de transferencia (capacidad de comprensión y producción de textos, predisposición al cambio del código lingüístico, etc.); debe saber dominar estrategias (éstas últimas permiten resolver los problemas que puedan aparecer a lo largo de una traducción, a causa de la falta de conocimiento o de habilidad por parte del traductor).


Recordar que el traductor necesita una competencia de comprensión (en la lengua de partida) y una competencia de expresión (en la lengua de llegada).



Traducción Intersemiótica, Intralingüística e Interlingüística (Jakobson)

Traducciòn intralingüística: interpretación de los signos verbales mediante otros signos de la misma lengua.

Traducción interlingüística: interpretación de los signos verbales mediante otra lengua.

Traducción intersemiótica: interpretación de los signos verbales mediante los signos de un sistema no verbal.

Según Jakobson "el nivel cogniscitivo de la lengua no sólo admite, sino que requiere directamente una recodificación interpretativa, es decir la traducción". En consecuencia podemos afirmar, desde esta noción, que la traducción puede ser entendida como "todo proceso de interpretación de signos". Entonces el concepto de traducción abarca a todo acto de comunicación.

Concepción moderna de la traducción: "acto de comunicación en el que intervienen procesos interpretativos y semióticos".

Principios básicos que rigen la traducción

  • "primacía de la comunicación y la adecuación a la lengua de llegada."
  • sentido.
  • "intervención del contexto" (contexto lingüístico; contexto general- sociohistórico; contexto textual; contexto situacional).
  • aspectos culturales y el destinatario de la traducción.
  • finalidad de la traducción.
  • traducción como proceso mental (procesos básicos: comprensión y reexpresión).

Amparo Hurtado Albir propone definir la traducción "como un proceso interpretativo y comunicativo consistente en la reformulación de un texto con los medios de otra lengua que se desarrolla en un contexto social y con una finalidad determinada."

Nessun commento: